[翻译] 理解不了了,救命.

2007-2-7 23:55
41887
It has a powerful anti-oxidant and anti-radical action, by the presence of phenolic acids which trap the free radicals and limit the oxidation reactions, and occupation by glycopeptides of the protein sites involved in specific glucose/protein bonds, preventing the bridges so as to abort the glycolation reaction.
这一句俺理解不了,麻烦给看一下
occupation by glycopeptides of the protein sites [s:3]
卷入特殊的糖和蛋白质健合的蛋白质位置糖化引起的占据
可是俺觉得不顺当,不知道这样翻译对不对,
另外,俺总觉得占据后面是不是还要添个词?或者把占据去掉
因为蛋白质与某些糖反应,被糖化,糖化厚的蛋白质可以与空气中的氧反应,并形成自由基,从而导致皮肤衰老,
这片专利就是从上面的机理来制备抑制衰老的药物的,
分享到 :
0 人收藏

7 个回复

倒序浏览
eterne  专利工程师/助理 | 2007-2-8 00:26:56

Re:理解不了了,救命.

它具有较强的抗氧化和抗自由基能力,一是因为里面的phenolic acids可以捕获自由基和限制氧化反应,二是由于glycopeptides占据了涉及特定glucose/protein bonds的蛋白位,可以防止bridges的形成,抑制glycolation reaction。

不是专业,FYI
广告位说明
nigerose  高级会员 | 2007-2-8 00:31:53

Re:理解不了了,救命.

eterne翻译得很老手了。
nigerose  高级会员 | 2007-2-8 00:35:49

Re:理解不了了,救命.

楼主有必要学习一下这样的短语形式的意义和翻译方法,自己翻翻词典看看of词条。
occupation by glycopeptides of the protein sites,
即 occupation of the protein sites by glycopeptides
参考:
rape of  a Japanese girl by an American soldier
eterne  专利工程师/助理 | 2007-2-8 00:40:39

Re:理解不了了,救命.

你的例子也忒搞了
nigerose  高级会员 | 2007-2-8 00:53:27

Re:理解不了了,救命.

读书时在英文报上看到的句子,当时就是通过这个例子学到这种短语形式的。呵呵。至少十年前的新闻了。
lxdyezi  注册会员 | 2007-2-8 02:31:41

Re:理解不了了,救命.

nigerose wrote:
楼主有必要学习一下这样的短语形式的意义和翻译方法,自己翻翻词典看看of词条。
occupation by glycopeptides of the protein sites,
即 occupation of the protein sites by glycopeptides
参考:
rape of  a Japanese girl by an American soldier
呵呵,努力学习
lxdyezi  注册会员 | 2007-2-8 03:08:01

Re:理解不了了,救命.

nigerose wrote:
楼主有必要学习一下这样的短语形式的意义和翻译方法,自己翻翻词典看看of词条。
occupation by glycopeptides of the protein sites,
即 occupation of the protein sites by glycopeptides
参考:
rape of  a Japanese girl by an American soldier
呵呵,努力学习
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部