看一下这个句型吧
在翻译专利文献中经常会遇到这样的句型,翻译出来的意思即便相似,当时总觉得不妥,各位看一下吧,帮忙分析分析。1 the temperature is selected such that upon cooling to a common temperature
温度被选择如此以至在冷却至常温之上。
觉得怪死了。
2 each element is chosen such as to form a compound with hydrogen in the ionised gas
每个元素被选择如下与在电离气体内的氢形成化合物。
这样翻译觉得很怪,但是又不能偏离such as的意思。
such as:如; 例如; 比如; 例如; 比如; 例如...; 象这种的
be such that:是如此以至
Re:看一下这个句型吧
设定温度在冷却温度与常温之间选定每个元素,使之在电离气体中与氢(气/元素)形成化合物
FYI
Re:看一下这个句型吧
eterne wrote:设定温度在冷却温度与常温之间
选定每个元素,使之在电离气体中与氢(气/元素)形成化合物
FYI
先谢了,不过第一句怎么会是在冷却温度和常温之间呢,明明upon啊,难道upon……to有在什么什么之间的意思吗?
Re:看一下这个句型吧
其实这个问题涉及技术层面单从英文是看不大出了的
Re:看一下这个句型吧
可不可以这样考虑第一句upon 和cooling to 都接common temperature,翻译为在常温之上,并冷却至常温
Re:看一下这个句型吧
不知道这得看了技术文件才知道
Re:看一下这个句型吧
1、 the temperature is selected such that upon cooling to a common temperature设定一个温度,在此基础上冷却至常温。
2、each element is chosen such as to form a compound with hydrogen in the ionised gas
这样选定每个元素,与电离气体内的氢形成化合物。
Re:看一下这个句型吧
1 the temperature is selected such that upon cooling to a common temperature温度选择在,冷却到室温
2 each element is chosen such as to form a compound with hydrogen in the ionised gas
第一句话可能要看原文才好定吧
好像是说的从高温冷却到室温,而选定的温度要达到那个高温或以上,不知道是不是?
每个选择的元素要能在电离气体(氛)内与H形成化合物。
这样译行吗?
Re:看一下这个句型吧
这是思维方式的问题,与专业无关。主语和谓语表示要做的事情,such that或 such as to 表示做事的目的。具体翻译,按这个意思用中文的方式表达就OK了。另外,upon表示“当......时”的意思。
Re:看一下这个句型吧
the temperature is selected such that upon cooling to a common temperature温度被选定为在冷却时至常温
这样是否准确
页:
[1]
2