soso
发表于 2012-2-15 13:29:36
翻译的好就是在忠实原文的原则下做到最通顺。但是,“忠实原文”且尤其是“通顺”都是没有明显界限的,因为做评判的不只是校对人员,还可能有审查员、法官、律师、公众等等。如同ls有人说的,只要没有错误,其他部分不用太过关注。有些译法是各公司比较习惯的译法,遵守一下不就得了。
对于忠实原文原则,有时死扣原文是为了避免翻译的责任,所以不敢轻易意译,因为你有可能理解错的,而如果“死扣”你就有跟客户辩解的余地了。
soso
发表于 2012-2-15 13:32:22
“如所示的”、“例如”、附图标记等的确是漏词,尤其是“例如”。and如果翻译了没有错误为什么不翻?
沉默不是金
发表于 2012-2-18 10:45:59
不算严格啊
sfpromkat
发表于 2012-2-19 10:45:07
做好专利翻译是比较难,得终于专利的本意又不改变原文的意思,是需要很长时间的一个过程,而且需要专利代理人曾是某个专业的人,所以翻译要有针对性
shou006
发表于 2012-3-6 17:04:40
以代理人的标准为准啦,最后他要和审查员/客户死磕,校对错误他自己负责咯