请问2句英文翻译,实在拿不准,多谢
关于视频压缩方法,中间一句determining which pixels in the current video frame changed from the previous video frame;
是翻译成:确定和之前视频帧相比当前视频帧中的哪些像素改变,这样合适吗?
还有一句:当在传送视频帧时,确定which blocks have changed from frame to frame?
from frame to frame该怎么翻译呢?
多谢
Re:请问2句英文翻译,实在拿不准,多谢
from frame to frame 逐帧Re:请问2句英文翻译,实在拿不准,多谢
“确定当前视频帧的哪些像素较上一视频帧发生改变。”供参考Re:请问2句英文翻译,实在拿不准,多谢
第一句的翻译我觉得是另外一种翻法:changed from我觉着应该分开来翻,即:决定当前视频帧中的哪些像素从之前的视频帧中改变/变化而来。
请大神指教。
Re:请问2句英文翻译,实在拿不准,多谢
acmgx wrote:第一句的翻译我觉得是另外一种翻法:changed from我觉着应该分开来翻,
即:决定当前视频帧中的哪些像素从之前的视频帧中改变/变化而来。
请大神指教。
不可能
原文里change是动词
如果按照你的翻法,应该是be (changed) from,原文缺少这个be
Re:请问2句英文翻译,实在拿不准,多谢
可能是定语后置Re:请问2句英文翻译,实在拿不准,多谢
determining which pixels in the current video frame changed from the previous video frame;可以翻译成:确定和之前视频帧相比当前视频帧中的变化了的像素。
看上下文的内容,不要死翻。
Re:请问2句英文翻译,实在拿不准,多谢
determining which pixels in the current video frame changed from the previous video frame;确定当前视频帧中相对于前一视频帧发生变化的的像素点
which blocks have changed from frame to frame?
两帧之间发生变化的块。
Re:请问2句英文翻译,实在拿不准,多谢
楼上solock的「确定当前视频帧中相对于前一视频帧发生变化的的像素点」翻得最好了.
我的中文别扭:-)
Re:请问2句英文翻译,实在拿不准,多谢
确定当前视频帧中相对之前视频帧变化的像素点
页:
[1]
2