[翻译] 请问2句英文翻译,实在拿不准,多谢

2011-6-15 23:23
402211
关于视频压缩方法,中间一句
determining which pixels in the current video frame changed from the previous video frame;
是翻译成:确定和之前视频帧相比当前视频帧中的哪些像素改变,这样合适吗?

还有一句:当在传送视频帧时,确定which blocks have changed from frame to frame?

from frame to frame该怎么翻译呢?

多谢
分享到 :
0 人收藏

11 个回复

倒序浏览
tnotg  新手上路 | 2011-6-21 01:04:13

Re:请问2句英文翻译,实在拿不准,多谢

from frame to frame 逐帧
广告位说明
njustbaozi  注册会员 | 2011-6-22 23:54:36

Re:请问2句英文翻译,实在拿不准,多谢

“确定当前视频帧的哪些像素较上一视频帧发生改变。”供参考
acmgx  新手上路 | 2011-8-25 22:59:22

Re:请问2句英文翻译,实在拿不准,多谢

第一句的翻译我觉得是另外一种翻法:changed from我觉着应该分开来翻,

即:决定当前视频帧中的哪些像素从之前的视频帧中改变/变化而来。

请大神指教。
miafey  注册会员 | 2011-8-26 04:53:21

Re:请问2句英文翻译,实在拿不准,多谢

acmgx wrote:
第一句的翻译我觉得是另外一种翻法:changed from我觉着应该分开来翻,

即:决定当前视频帧中的哪些像素从之前的视频帧中改变/变化而来。

请大神指教。

不可能
原文里change是动词
如果按照你的翻法,应该是be (changed) from,原文缺少这个be
happyhero3000  新手上路 | 2011-8-26 05:11:31

Re:请问2句英文翻译,实在拿不准,多谢

可能是定语后置
connie123  中级会员 | 2011-8-26 08:20:08

Re:请问2句英文翻译,实在拿不准,多谢

determining which pixels in the current video frame changed from the previous video frame;
可以翻译成:确定和之前视频帧相比当前视频帧中的变化了的像素。

看上下文的内容,不要死翻。
solock  专利代理人 | 2011-8-26 16:31:19

Re:请问2句英文翻译,实在拿不准,多谢

determining which pixels in the current video frame changed from the previous video frame;
确定当前视频帧中相对于前一视频帧发生变化的的像素点

which blocks have changed from frame to frame?
两帧之间发生变化的块。
connie123  中级会员 | 2011-8-26 19:57:03

Re:请问2句英文翻译,实在拿不准,多谢

楼上solock的「确定当前视频帧中相对于前一视频帧发生变化的的像素点」
翻得最好了.

我的中文别扭:-)
jnxiepeng  新手上路 | 2011-9-1 03:23:46

Re:请问2句英文翻译,实在拿不准,多谢

确定当前视频帧中相对之前视频帧变化的像素点
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部