antigen-presenting cells
Self-antigensmay representself-proteinsthat are denatured or otherwise modified afterbeing produced onribosomes, thusexposing novelepitopes(immune-recognized domains,typicallyshortpeptideor carbohydratesequences)whicharethen takenup and processed byantigen-presenting cellsandmadeavailabletoreceptiveT-cells.
A:自体抗原可以代表自体蛋白,自体蛋白在产生于核蛋白上之后被变性或修饰,因此暴露新的表位(免疫识别区域,通常是短肽或糖序列),后者被抗原呈递细胞占据和加工,并呈递给接受的T细胞。
B:自体抗原可以代表自体蛋白,自体蛋白在产生核蛋白之后被变性或修饰,因此暴露新的表位(免疫识别区域,通常是短肽或糖序列),后者被处理,被抗原表达的细胞加工,使适合于受体-T细胞。
个人更认同A版本。请高手指教!谢谢!
Re:antigen-presenting cells
重新考虑一下,这里represent并非通常意义上的“代表”,而是“重新呈递”的意思,改译为:自体抗原可以重新呈递自体蛋白,自体蛋白在产生于核蛋白上之后被变性或修饰,因此暴露新的表位(免疫识别区域,通常是短肽或糖序列),后者被抗原呈递细胞占据和加工,并呈递给接受的T细胞。
Re:antigen-presenting cells
represent代表; 象征; 体现; 表示, 意味[指]; 相当于, 等于是
Re:antigen-presenting cells
represent暂且不说,后面一句请分析一下。这两个版本还是不同的。present在这篇文章里经常被翻译成表达,实际上我觉得应该是呈递的意思。antigen-presenting cells 抗原呈递细胞,而不是版本翻译的“抗原表达的细胞”。
Re:antigen-presenting cells
自体抗原可以重新呈递在产生于核蛋白上之后被变性或修饰的自体蛋白,因此暴露新的表位(免疫识别区域,通常是短肽或糖序列),该表位接着被抗原呈递细胞占据和加工以适合于接受的T细胞。Re:antigen-presenting cells
楼上老兄的译法和我的比较接近。我也认为这里represent是重新呈递的意思,不能简单翻译为“代表”。而是re-present。
Re:antigen-presenting cells
楼主先翻翻教科书,搞清楚抗原呈递的概念再翻译吧。Re:antigen-presenting cells
经查证,这里represent应该还是代表的意思。因此还是支持A版本的译法。
页:
[1]