请问大家中文的“至少一”都翻译成什么
当处理中翻英的时候,经常遇到“至少一”,以前都会翻译为\"at least one\",然而实际上one/a/an如果在开放式claim中本来就可以表达还包括多个,因为“at least ”变得多余想请问,大家翻译的时候都是怎么处理的呢?
Re:请问大家中文的“至少一”都翻译成什么
中文 “一个xxx” 含义对应英文 “a/an/one”中文“一个或多个xxx”含义对应英文 “at least one”
一个技术方案中如果某个部件明显可以一个也可以多个,就用“at least one”,其他一般情况用“a/an/one”
Re:请问大家中文的“至少一”都翻译成什么
一个或多个xxx => one or moreRe:请问大家中文的“至少一”都翻译成什么
反对将“a”翻成“一”。Re:请问大家中文的“至少一”都翻译成什么
还是翻成at least oneRe:请问大家中文的“至少一”都翻译成什么
lpp1031 wrote:当处理中翻英的时候,经常遇到“至少一”,以前都会翻译为\"at least one\",然而实际上one/a/an如果在开放式claim中本来就可以表达还包括多个,因为“at least ”变得多余
想请问,大家翻译的时候都是怎么处理的呢?
\"a/an\" 并没有说明数量,所以中文中不翻译。“one” 对应于“一个”。
另外,“至少一个(at least one)”并不是多余的。
“one/a/an如果在开放式claim中本来就可以表达还包括多个”这句话概念有错误。
我觉得正确的说法是:\"one/a/an\"的保护范围覆盖“多个”这一技术方案,但并不代表其公开或记载了“多个”这一技术方案。
举例说明:
A公司拥有专利a:“杯子,具有一个盖子”。
B公司拥有专利b:“杯子,具有两个盖子”。
B公司生产具有两个盖子的杯子,需要得到A公司关于专利a的授权,同样,A公司生产具有两个盖子的杯子,需要得到B公司关于专利b的授权。
反之,如果专利a是:“杯子,具有至少一个盖子”,并且“多个盖子”的情况得到说明书支持,那么“杯子,具有两个盖子”这一方案在专利a中已经公开了。
页:
[1]