当处理中翻英的时候,经常遇到“至少一”,以前都会翻译为\"at least one\",然而实际上one/a/an如果在开放式claim中本来就可以表达还包括多个,因为“at least ”变得多余

想请问,大家翻译的时候都是怎么处理的呢?
分享到 :
0 人收藏

5 个回复

倒序浏览
zcull  注册会员 | 2010-11-11 17:16:02

Re:请问大家中文的“至少一”都翻译成什么

中文 “一个xxx” 含义  对应英文 “a/an/one”

中文“一个或多个xxx”含义  对应英文 “at least one”

一个技术方案中如果某个部件明显可以一个也可以多个,就用“at least one”,其他一般情况用“a/an/one”
广告位说明
simonwang2001  注册会员 | 2010-12-3 04:42:50

Re:请问大家中文的“至少一”都翻译成什么

一个或多个xxx => one or more
new_little  中级会员 | 2010-12-22 02:11:52

Re:请问大家中文的“至少一”都翻译成什么

反对将“a”翻成“一”。
ILBLUE  新手上路 | 2010-12-22 21:38:13

Re:请问大家中文的“至少一”都翻译成什么

还是翻成at least one
斜风细雨  注册会员 | 2010-12-25 07:07:41

Re:请问大家中文的“至少一”都翻译成什么

lpp1031 wrote:
当处理中翻英的时候,经常遇到“至少一”,以前都会翻译为\"at least one\",然而实际上one/a/an如果在开放式claim中本来就可以表达还包括多个,因为“at least ”变得多余

想请问,大家翻译的时候都是怎么处理的呢?

\"a/an\" 并没有说明数量,所以中文中不翻译。“one” 对应于“一个”。

另外,“至少一个(at least one)”并不是多余的。
“one/a/an如果在开放式claim中本来就可以表达还包括多个”这句话概念有错误。
我觉得正确的说法是:\"one/a/an\"的保护范围覆盖“多个”这一技术方案,但并不代表其公开或记载了“多个”这一技术方案。

举例说明:
A公司拥有专利a:“杯子,具有一个盖子”。
B公司拥有专利b:“杯子,具有两个盖子”。
B公司生产具有两个盖子的杯子,需要得到A公司关于专利a的授权,同样,A公司生产具有两个盖子的杯子,需要得到B公司关于专利b的授权。

反之,如果专利a是:“杯子,具有至少一个盖子”,并且“多个盖子”的情况得到说明书支持,那么“杯子,具有两个盖子”这一方案在专利a中已经公开了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部