lpp1031 wrote:
当处理中翻英的时候,经常遇到“至少一”,以前都会翻译为\"at least one\",然而实际上one/a/an如果在开放式claim中本来就可以表达还包括多个,因为“at least ”变得多余
想请问,大家翻译的时候都是怎么处理的呢?
\"a/an\" 并没有说明数量,所以中文中不翻译。“one” 对应于“一个”。
另外,“至少一个(at least one)”并不是多余的。
“one/a/an如果在开放式claim中本来就可以表达还包括多个”这句话概念有错误。
我觉得正确的说法是:\"one/a/an\"的保护范围覆盖“多个”这一技术方案,但并不代表其公开或记载了“多个”这一技术方案。
举例说明:
A公司拥有专利a:“杯子,具有一个盖子”。
B公司拥有专利b:“杯子,具有两个盖子”。
B公司生产具有两个盖子的杯子,需要得到A公司关于专利a的授权,同样,A公司生产具有两个盖子的杯子,需要得到B公司关于专利b的授权。
反之,如果专利a是:“杯子,具有至少一个盖子”,并且“多个盖子”的情况得到说明书支持,那么“杯子,具有两个盖子”这一方案在专利a中已经公开了。 |