abby99 发表于 2010-6-17 21:04:13

又是一句很怪,所有装置的一端都固定在一起 这句话怎么译?

我总是碰到与这个类似的句子 就觉得心里有疙瘩,请大家帮我看看 怎么译比较合适?
我先在这里谢过 各位了!!
所有装置的一端都固定在一起 。
我 看 到 过 的 译文 有以下几种 但是总觉得都不是很满意:
One ends of all the devices are fixed together.
The ends of all the devices are fixed together.
One end of each device is fixed together.

All devices are fixed together at one end. (这个是晚上做梦的时候想到的)

ppmmmm 发表于 2010-6-18 05:46:31

Re:又是一句很怪,所有装置的一端都固定在一起 这句话怎么译?

Each device has one end fixed together.

好像跟你的第三个差不多哦
这句子是别扭

taoqiyunguang 发表于 2010-6-21 18:05:50

Re:又是一句很怪,所有装置的一端都固定在一起 这句话怎么译?

感觉第二句好像能稍微贴切一点这个句子真纠结

calpain 发表于 2010-6-21 19:54:27

Re:又是一句很怪,所有装置的一端都固定在一起 这句话怎么译?

One ends of all the devices are fixed together

改为
One end of all the devices is fixed together

superpatent 发表于 2010-6-21 21:11:25

Re:又是一句很怪,所有装置的一端都固定在一起 这句话怎么译?

我觉得这句话的中文本来就有歧义。

nigerose 发表于 2010-6-21 23:01:05

Re:又是一句很怪,所有装置的一端都固定在一起 这句话怎么译?

One end of each of all the devices is selected and all these ends are fixed together.
应该符合中文原意,尽管不能“直译” (其实可能没法直译)

abby99 发表于 2010-6-28 23:42:53

Re:又是一句很怪,所有装置的一端都固定在一起 这句话怎么译?

superpatent wrote:
我觉得这句话的中文本来就有歧义。


呵呵 恩看来很多撰写人不合格呦 我看见的如此的句子多了去了

abby99 发表于 2010-6-28 23:44:55

Re:又是一句很怪,所有装置的一端都固定在一起 这句话怎么译?

nigerose wrote:
One end of each of all the devices is selected and all these ends are fixed together.
应该符合中文原意,尽管不能“直译” (其实可能没法直译)


从意思上来说感觉这句比较贴切 但是我不敢真的把这句给用上,因为 无论我们公司还是专利局校审人员 他们很。。,我要这么写我敢说百分百 有人给改

terryton 发表于 2010-6-29 00:55:09

Re:又是一句很怪,所有装置的一端都固定在一起 这句话怎么译?

all the devices are fixed together at one of their ends

applejuice 发表于 2010-6-30 05:51:33

Re:又是一句很怪,所有装置的一端都固定在一起 这句话怎么译?

这是一个多么好的梦啊。
楼主的翻译就很好。
“One end of each device is fixed together.”也对,但是比较直接。
页: [1] 2
查看完整版本: 又是一句很怪,所有装置的一端都固定在一起 这句话怎么译?