lcc1127 发表于 2010-5-18 23:13:33

请教一句套话的翻译。

The invention disclosed herein may suitably be practiced in the absence of any element that is not specifically disclosed herein. 应如何翻译?谢谢!

lcc1127 发表于 2010-5-20 00:42:40

Re:请教一句套话的翻译。

本专利公开的发明(内容)可以在不涉及本专利没有特别公开的技术的情况下使用。这样翻译可以吗?

wddwyx 发表于 2010-5-26 17:11:26

Re:请教一句套话的翻译。

本发明所公开的内容可用于本发明没有特别指出的领域。

shanshuilinglon 发表于 2010-5-27 21:44:40

Re:请教一句套话的翻译。

“本专利公开的发明可在不具备本专利未特别公开的特征的情况下实施”,这样呢?这句套话还真没见过

shanshuilinglon 发表于 2010-5-27 21:45:50

Re:请教一句套话的翻译。

希望高手来指点啊。

LydiaMo 发表于 2010-6-13 18:15:12

Re:请教一句套话的翻译。

本文所揭示的发明可在缺少本文中未特定揭示的任何元件的情况下合适地加以实践
The invention disclosed herein may suitably be practiced是主干,后面in the absence of any element that is not specifically disclosed herein是补充说明
页: [1]
查看完整版本: 请教一句套话的翻译。