[翻译] 请教一句套话的翻译。

2010-5-18 23:13
26825
The invention disclosed herein may suitably be practiced in the absence of any element that is not specifically disclosed herein. 应如何翻译?谢谢!
分享到 :
0 人收藏

5 个回复

倒序浏览
lcc1127  注册会员 | 2010-5-20 00:42:40

Re:请教一句套话的翻译。

本专利公开的发明(内容)可以在不涉及本专利没有特别公开的技术的情况下使用。这样翻译可以吗?
广告位说明
wddwyx  新手上路 | 2010-5-26 17:11:26

Re:请教一句套话的翻译。

本发明所公开的内容可用于本发明没有特别指出的领域。
shanshuilinglon  新手上路 | 2010-5-27 21:44:40

Re:请教一句套话的翻译。

“本专利公开的发明可在不具备本专利未特别公开的特征的情况下实施”,这样呢?这句套话还真没见过
shanshuilinglon  新手上路 | 2010-5-27 21:45:50

Re:请教一句套话的翻译。

希望高手来指点啊。
LydiaMo  新手上路 | 2010-6-13 18:15:12

Re:请教一句套话的翻译。

本文所揭示的发明可在缺少本文中未特定揭示的任何元件的情况下合适地加以实践
The invention disclosed herein may suitably be practiced是主干,后面in the absence of any element that is not specifically disclosed herein是补充说明
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部