请教一句套话的翻译。不胜感激。
Nothing herein is to be construed as an admission that the invention is not entitled to antedate such disclosure by virtue of prior invention.这句话好像很多专利中都有啊。请教应该怎么翻译。谢谢。
Re:请教一句套话的翻译。不胜感激。
此处的任何信息,都不能被解释对为本发明无权按照事先发明的性质而享有的先于这些消息纰漏的权利的认可。不知道是否准确,见笑
Re:请教一句套话的翻译。不胜感激。
谢谢,谢谢。反正够难的。Re:请教一句套话的翻译。不胜感激。
我也遇到了这句话,这方面的任何内容不应被理解为承认没有权利通过在先发明而使本发明早于这样的公开物。
也就是美国的通过“在先发明声明”而antedate一个现有技术的做法
Re:请教一句套话的翻译。不胜感激。
zuojiuer wrote:这方面的任何内容不应被理解为承认没有权利通过在先发明而使本发明早于这样的公开物。
基本同意ls的翻译,但如果将原句中的“by virture of”翻译为“因为是---”,可能在这里会更容易明白。
即,这段话的完整内容通常是这样的:
本说明书中谈论的出版物仅是为了揭示在本申请的申请日之前的出版物而提供的,而不应解释为承认本发明不能因为是在先发明而先于这些揭示。
The publications discussed herein are provided solely for their disclosure prior to the filing date of the present application. Nothing herein is to be construed as an admission that the invention is not entitled to antedate such disclosure by virtue of prior invention.
Re:请教一句套话的翻译。不胜感激。
The publications discussed herein are provided solely for their disclosure prior to the filing date of the present application. Nothing herein is to be construed as an admission that the invention is not entitled to antedate such disclosure by virtue of prior invention.本说明书中谈论的出版物仅是为了揭示在本申请的申请日之前的背景技术,这些背景技术不应解释为承认在先发明揭示了本发明。
Re:请教一句套话的翻译。不胜感激。
……而不应解释为承认本发明无权先于因先前发明所作的此类披露。献丑了。
页:
[1]