Re:推荐一种超级智能专业翻译软件Bodiansoft-ITM
wisd1 wrote:你们那些库真有人敢用吗?谁知道那些词汇都对不对?就拿出来卖钱?
真正成熟的那些翻译软件,主要是用户自己来做词汇和句库。这种东西自己检查的才放心。
我们推出/推荐的智能知识库,其中内容的来源有如下几方面:1)公司内部员工以前在做专业翻译工作时积累的专业词库和语料库;2)根据需要从外部专业翻译人士手中购买的词库和语料库;3)从Bodiansoft翻译工具的当前用户回购的智能知识库(词汇、句对和句式); 4)爱译公司与被认可的翻译公司/翻译人士共建共管共享的智能知识库。对于智能知识库的内容,是经过严格审查的,一是对用户负责,二是对公司花钱负责。当然,各语种各专业智能知识库的建立、积累和完善是需要一个过程的,也需要大家的共同参与。
另外,在爱译论坛的交易平台中,还有一些知识库是某个人或几个人的个人产权,其质量由拥有人自己负责,同时也由会通过市场机制来检验。
用户可以先花钱购买需要的智能知识库,并不断扩展、优化,并形成自己的智能知识库(可用自己的真实身份作为品牌)来进行宣传和营销。爱译为您提供机会和平台。具体情况可参见爱译论坛或电话咨询北京东方爱译科技有限公司。
Re:推荐一种超级智能专业翻译软件Bodiansoft-ITM
wisd1 wrote:好吗,俺怕冤枉了贵公司,刚才试用了一下更新版的。
倒是能选中了,但是鼠标右键还不能用,are you kidding?
不能自动生成译文,非得俺用鼠标一个一个点,俺心说不管了,下一句吧,按enter+ctrl它居然不让我进下一句!
还好意思说翻译OA,你这个不能做汉译英你翻什么OA?
关于具体的操作问题及答疑可查看使用说明书,或参见爱译论坛上各网友发表的帖子,或直接打电话咨询北京东方爱译科技公司,电话:82893875。
关于OA的翻译,我想过几天就会有演示的资料或截图之类来说明,英汉专利业务智能知识库是非常适合翻译OA的。
Re:推荐一种超级智能专业翻译软件Bodiansoft-ITM
不知道为啥现在国内这么多的翻译公司去浪费时间搞这些无意义的开发,trados不是用得挺好嘛,还怕什么trados会统治整个翻译行业,有这种思想的想必开发出来的软件也不会很好。用过一段,感觉 不是特别满意,那些词根本没有起到任何作用,有的就完全不对,真不知道46万的词库是怎么整出来的,也不会直接出来句子,还得一个一个地点,要是熟练的话,其实打字快的也浪费不了多少时间。
而且,翻译中遇到的词的重复率也不是很高,用这个软件:一是速度没有提高,二是在词的上面不会有任何帮助。不知道智能化体现在哪个方面?所以,建议不用。
Re:推荐一种超级智能专业翻译软件Bodiansoft-ITM
你们公司自己开发的,你们自己应该先试用啊,别老是今天更新这个,明天更新那个,你们自己就不能边用边更新啊Re:推荐一种超级智能专业翻译软件Bodiansoft-ITM
严重夭折了Re:推荐一种超级智能专业翻译软件Bodiansoft-ITM
blooming wrote:你们公司自己开发的,你们自己应该先试用啊,别老是今天更新这个,明天更新那个,你们自己就不能边用边更新啊
感谢该位朋友对爱译科技及其产品的关注,爱译的目标就是要为翻译工作者提供最先进的智能翻译技术和产品。
而且爱译科技会对用户提出的各种新需求进行分析,如果具有普遍意义,则会想出最好的方案来增加新功能以满足所述需求,但又不会影响界面的简捷和使用方便。比如,最新更新版本科学地增加了例句查找功能,以便用户可以按任意匹配率进行例句查找,大大提高了所积累句对/句式的利用率。
也正因为爱译科技的与时俱进,产品功能和性能越来越强大,加上智能知识库的不断丰富,受到了越来越多用户的肯定和好评,而且一些原来使用其它翻译工具的译者开始转用爱译科技的Bodiansoft智能翻译软件了。
Re:推荐一种超级智能专业翻译软件Bodiansoft-ITM
发本帖的目的是想与使用过和/或正在使用各种辅助翻译工具的朋友交流一下:软件自动断句规则
Bodiansoft-ITM采用了先进、科学的断句规则,如下:
Bodiansoft-ITM是以句子为单位进行翻译的,即以句号、感叹号、冒号、分号、段落符等为断句符。
当点击“翻译当前句”按钮后,如果在文章区中未选中任何内容,系统则按照上述预定的规则断句自动选取当前光标之后的一个句子进行翻译。
另外,为了更好地进行智能匹配翻译,对特定领域中的文章需要特别断句,例如:专利文献中的“, wherein”和“, charcterized”等。用户则可以利用“自定义断句设置”功能进行自定义断句符的设置。
添加自定义断句符的步骤如下:
在\"系统设置\"----自定义设置----自定义断句符设置---断句设置对话框中,输入所需要的断句符,保存修改后,系统在以后的翻译中会自动查找用户定义的所有断句符,并以头一个字符作为句子结束的标点符号来进行断句。
另外在专利文献,特别是中国专利文摘的汉英翻译时,如果采用逗号进行断句,则可以大大提高匹配率,以及TM++的自动准确翻译率。例如:翻译完“本发明涉及一种智能翻译系统,”后,“本发明涉及一种智能机器人,”、“本发明涉及一种控制系统”等类似句子都不需要再翻译了。
另外,许多其它翻译软件的用户都经常碰到象Fig. Figs. A.M.情况会被软件自动断句的情况,每次都需要手动解决。
Bodiansoft-ITM则为用户提供了非常科学合理的方法,即非断句符设置。
添加非断句符步骤:
在\"系统设置\"----自定义设置----非断句符设置---非断句符设置对话框在非断句符框中根据自已需要设定非断句符点击添加并保存即可,下次翻译时将不会在此处断句。
欢迎大家到爱译网下载Bodiansoft-ITM试用,并提宝贵意见。
Re:推荐一种超级智能专业翻译软件Bodiansoft-ITM
我觉得雪人CAT比较好Re:推荐一种超级智能专业翻译软件Bodiansoft-ITM
不知你们的OA智能知识库做好了没有?Re:推荐一种超级智能专业翻译软件Bodiansoft-ITM
不发意思,前段时间因为太忙,没有及时与大家交流。现上传Bodiansoft-ITM “英汉专利业务智能知识库”翻译演示:
1、打开或粘帖OA (Office Action) 至文章区,采用交互区(中间区域)来进行“指点翻译”,由于该智能知识库中已经收集了专利法、实施细则和审查指南中的词汇和术语,因此,只需几次点击就可完成一句翻译:
http://www.aitrans.net/photo/1.jpg
http://www.aitrans.net/photo/2.jpg
http://www.aitrans.net/photo/3.jpg
http://www.aitrans.net/photo/4.jpg
2、类似句子可由TM++智能翻译模块自动提供准确翻译结果,差别(替换)之处采用相应颜色标识,一目了然:
http://www.aitrans.net/photo/5.jpg
http://www.aitrans.net/photo/6.jpg
3、该OA智能知识库中还包含近50万条专业词汇,翻译OA中“技术评价”和“特征比对”内容也轻而易举:
http://www.aitrans.net/photo/7.jpg
http://www.aitrans.net/photo/8.jpg
http://www.aitrans.net/photo/9.jpg
http://www.aitrans.net/photo/10.jpg
4、需要时,可通过快速组词使复杂的句子变得简单,例如:“绝缘基片”、“第一基板”:
http://www.aitrans.net/photo/11.jpg
如果上面的截图不能正确显示或有任何问题,也可直接访问:
http://www.aitrans.net/bbs/dispbbs.asp?boardid=2&Id=3963