具体实施方式 发表于 2009-6-9 18:07:21

设置在A上的B和C 应该如何理解?

如题这句话,一般是理解为:
1.设置在A上的B、和C(即只限定B,未限定C);还是理解为
2.设置在A上的、B和C(即BC都设定在A上)
要表达1意思应该怎么说?表达2的意思又该怎么说?由于有时翻译外文最好忠实原文的句子结构,所以又不希望拆成一个个小句子。
我的习惯是用“设置在A上的B和C”表达2的意思(因为2的写法在汉语中好像不是很常见),用“设置在A上的B、和C”表达1的意思,不知道是否符合语法习惯。

抛块砖,希望引出专家们的玉。

mcdull 发表于 2009-6-9 18:41:40

Re:设置在A上的B和C 应该如何理解?

我不是专家,这个问题也不知道怎么办。。
用这句话表达1的意思,容易引起误解。觉得专利翻译更基本的出发点还是要准确的表达原意,为了准确,还是不能计较句子结构了吧。

期待nigross(不知道拼的对不对)

solo 发表于 2009-6-9 19:10:27

Re:设置在A上的B和C 应该如何理解?

如果想表达1的意思,可以翻成\"C和设置在A上的B“
如果想表达2的意思,有几个方法可以选择,一是将这句话断开,表述成“B和C,且所述B和C设置在A上”,二是,再啰嗦一点,“设置在A上的B与设置在A上的C”
当然,这是指权利要求的译法,对于2,说明书中除了发明内容部分以外,可以相对简要一点,或者在首次出现的译法后面加上括号,括号中给出简明的译法(例如,下文简称为“设置在A上的B和C”)

供参考

patent_girl 发表于 2009-6-16 00:01:10

Re:设置在A上的B和C 应该如何理解?

我认为这句话本身就有歧义
如果楼主不能确定
就不能翻译成能确定的表达方法
这是申请人的权利

敬贤专利翻译 发表于 2009-7-2 19:38:55

Re:设置在A上的B和C 应该如何理解?

「Aの上に設置されるBとC」这句话本身就是有歧义的,还是要结合上下文以及附图来判定,通常而言表达的是“BC都设定在A上”的意思。如果明确想表达的是1的意思,那就如上面SOLO所说那样,稍微啰嗦一点好了

敬贤专利翻译 发表于 2009-7-2 19:45:33

Re:设置在A上的B和C 应该如何理解?

再者,如果实在无法明确希望表示的意思,那就应该翻译为“设置在A上的B和C ”,以有歧义之译文对应有歧义之原文。然后进行一下标注,以便后期处理时留意。

hjg111 发表于 2009-7-2 21:46:40

Re:设置在A上的B和C 应该如何理解?

\"设置在A上的B和C\"如果写成英文,则还有可能被理解为“B和设置在A上的C ”

具体实施方式 发表于 2009-7-2 23:41:20

Re:设置在A上的B和C 应该如何理解?

谢谢各位的解答。SOLO的建议很到位

确实是原文本身就有歧义,所以直接翻出来就产生了歧义,但是结合附图和文字说明可以断定原文指的是情况1。这种情况最好还是让客户确认一下为好,免得好心帮人改了还被别人抱怨。

solo 发表于 2009-7-3 02:34:29

Re:设置在A上的B和C 应该如何理解?

对,我的习惯做法是,如果时间允许的话,在提交前先让客户确认一下,并告知如维持原样可能带来的法律后果,为谨慎起见,还可以顺便告知我方初定译文的反译(避免将来客户见到反译时误会)。待客户回信以后,再确定中文译文。

benson198458 发表于 2009-7-3 02:54:43

Re:设置在A上的B和C 应该如何理解?

看图,正确理解意思后,再与客户沟通后,再做决定
页: [1] 2
查看完整版本: 设置在A上的B和C 应该如何理解?