关于and/or 的翻译问题
如题,或/和----这种翻译貌似不允许..请各位高手指教~
Re:关于and/or 的翻译问题
就是这样翻译,你的貌似从何而来?Re:关于and/or 的翻译问题
......那就 和/或 吧当然权利要求里是不允许的...如果是权利要求,就要把所有你想要保护的排列组合都列出来。
Re:关于and/or 的翻译问题
绝对允许翻译呈“和/或”的。Re:关于and/or 的翻译问题
权利要求里也是允许的啊谁说不允许?Re:关于and/or 的翻译问题
哦,不好意思学习了
不过个人认为在有些情况下,和/或是有很多歧义的
比如,一种部件包括特征A、B、C和/或D。
这是非常不清楚的定义
可以理解为(A+B+C)和/或(D)
(A+B)+(C和/或D)等
Re:关于and/or 的翻译问题
and/or 在一般情况下翻译成“和/或”是对的,但有时翻译成“以及/或者”似乎更合适,作为参考吧呵呵~Re:关于and/or 的翻译问题
人贱人爱 wrote:哦,不好意思
学习了
不过个人认为在有些情况下,和/或是有很多歧义的
比如,一种部件包括特征A、B、C和/或D。
这是非常不清楚的定义
可以理解为(A+B+C)和/或(D)
(A+B)+(C和/或D)等
这个正解
但在只有两个技术特征的情况下用“和/或”是绝对清楚的,一共是三个并列的技术方案
当然,这三个方案是否都能得到说明书的支持就两说了
Re:关于and/or 的翻译问题
谢谢cpo的回答~
页:
[1]