Re:英文专利中embodiment如何翻译
实施方案或实施方式都有,实施例肯定不对Re:英文专利中embodiment如何翻译
严重错误。混淆了专利里面的两个基本概念。
annabelleirene wrote:
embodiment一般译成“实施例”
Re:英文专利中embodiment如何翻译
关于-------的本发明的一个具体实施例Re:英文专利中embodiment如何翻译
embodiment应当翻译为“具体实施方式”。这个词的翻译千万别看金山词霸,那里翻译成具体装置。Re:英文专利中embodiment如何翻译
embodiment 具体实施方式或实施方式example实施例
翻译过很多,的确是这样翻译的。
Re:英文专利中embodiment如何翻译
子建 wrote:严重错误。
混淆了专利里面的两个基本概念。
请教一下,这两个概念有多大区别啊?我一向是把embodiment 翻译成 实施例的。
Re:英文专利中embodiment如何翻译
skynxm wrote:一般Embodiment译成实施方式;Example译成实施例
1个EMBODIMENT可以包括几个EXAMPLES
说实话,我写美国专利申请的时候,还真没怎么分辨EMBODIMENT、EXAMPLES的区别。一般来讲,不怎么用EXAMPLE,各种变换形式和例子都用embodiment 引出。仅在举例时,会写 such as for example.
Re:英文专利中embodiment如何翻译
rin wrote:embodiment 具体实施方式或实施方式
example实施例
翻译过很多,的确是这样翻译的。
可不可以解释一下原因何在啊?谢谢!
Re:英文专利中embodiment如何翻译
wadez wrote:可不可以解释一下原因何在啊?谢谢!
我也请教过这个问题,
例如在化学领域,实施例是指包括具体过程,工艺,原料等的方法,也就是你按照其所说的方法可以实施此专利。
实施方案的范围更大一些,一般不像实施例包含那么多具体的东西,通常是对实施方法的概括。
因此,二者还是有区别的,embodiment通常情况下译为“实施方案”