[翻译] 请教关于日语的翻译

2007-8-6 18:14
39345
それぞれが複数のピクセルから構成される平行な複数のラインを、そのラインに垂直な方向に並べて構成されるスクリーンに、

如果按照字面意思来翻译的话,为
一种在分别由多个像素构成的平行的多个行在与该行垂直的方向排列构成的屏幕上,

但是仔细想一想,“多个行在与该行垂直的方向排列”的话,多个行还是平行的?

总感觉逻辑上或者从专业的角度来看不是很通啊。

各位有什么好的理解或翻译方法吗?

注:技术领域属于三维绘制装置的。
分享到 :
0 人收藏

5 个回复

倒序浏览
wittyfool  注册会员 | 2007-8-9 06:19:16

Re:请教关于日语的翻译

それぞれが複数のピクセルから構成される平行な複数のラインを、そのラインに垂直な方向に並べて構成されるスクリーン

----------------------------------------------
分别由多个像素构成的多个平行的line在与这些line垂直的方向上排列而构成的屏幕

这是说,这多个line彼此是平行的,但它们排列的方向与它们的走向垂直。

如下面这些线,走向是纵向,排列是横线,彼此平行:

| | | | | | | | |

以上、ご参考までに。
广告位说明
ken_gun  新手上路 | 2007-8-9 11:02:15

Re:请教关于日语的翻译

二楼正解
wchkkytht  注册会员 | 2007-8-9 22:52:38

Re:请教关于日语的翻译

それぞれが複数のピクセルから構成される平行な複数のラインを、そのラインに垂直な方向に並べて構成されるスクリーン

----------------------------------------------
分别由多个像素构成的多个平行的line在与这些line垂直的方向上排列而构成的屏幕

这是说,这多个line彼此是平行的,但它们排列的方向与它们的走向垂直。

如下面这些线,走向是纵向,排列是横线,彼此平行:

| | | | | | | | |

以上、ご参考までに。

-----------------------------------------------------------------------
我认为您说得只对了一半。
还包括另一种情况,如下:
——
——
——
——
——

即存在两种可能:  (1)       | | | | | | | | |     

                               (2)     ——
                                             ——
                                             ——
                                             ——
                                             ——

当然,我认为句子翻译的意思是没有问题的。
一种屏幕,由分别由多个像素构成的多个平行的行排列在与这些行垂直的方向构成。

请指教!

想了一想,觉得不妥,应该只是第二种情况,因为句子翻译是平行的行而不是平行的列。

再请高人赐教!
mosang  新手上路 | 2007-8-14 01:47:51

Re:请教关于日语的翻译

wchkkytht wrote:
それぞれが複数のピクセルから構成される平行な複数のラインを、そのラインに垂直な方向に並べて構成されるスクリーン

----------------------------------------------
分别由多个像素构成的多个平行的line在与这些line垂直的方向上排列而构成的屏幕

这是说,这多个line彼此是平行的,但它们排列的方向与它们的走向垂直。

如下面这些线,走向是纵向,排列是横线,彼此平行:

| | | | | | | | |

以上、ご参考までに。

-----------------------------------------------------------------------
我认为您说得只对了一半。
还包括另一种情况,如下:
——
——
——
——
——

即存在两种可能:  (1)       | | | | | | | | |     

                               (2)     ——
                                             ——
                                             ——
                                             ——
                                             ——

当然,我认为句子翻译的意思是没有问题的。
一种屏幕,由分别由多个像素构成的多个平行的行排列在与这些行垂直的方向构成。

请指教!

想了一想,觉得不妥,应该只是第二种情况,因为句子翻译是平行的行而不是平行的列。

再请高人赐教!
line 是不是不应该翻译成行?
wchkkytht  注册会员 | 2007-8-14 21:38:51

Re:请教关于日语的翻译

line 是不是不应该翻译成行?
------------------------

嗯,是个问题,要是译成线的话,貌似两种情况都对。但是,感觉上应该是行,不过从保护范围来考虑,也许译成线更好。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部