[翻译] [请教]关于翻译的技巧

2007-8-4 05:13
27152
在英语中,修饰名词的方法有很多,如:形容词、介词短语、定语从句、分词等,如果翻译成中文就会发现在名词前长长的定语,都是用“的”连接的,谓语和宾语却很短,感觉头重脚轻,读起来也不太通顺、很别扭。请问各位高手都是如何解决这个问题的呢?
分享到 :
0 人收藏

2 个回复

倒序浏览
易水不很寒  专利工程师/助理 | 2007-8-4 16:56:45

Re:[请教]关于翻译的技巧

部分限定词拿出来单独放在后面。例如:位于磁性的发光的背板的后面的小门,可以改为:位于背板后面的小门,所述背板是磁发光的。
但是翻译最重要的是尊重原文,而且在审查时候也不容易犯错误,所以还是尽量把定语放在一起,头重脚轻吧。
广告位说明
nigerose  高级会员 | 2007-8-4 17:17:50

Re:[请教]关于翻译的技巧

“位于磁性的发光的背板的后面的小门‘

位于磁发光背板后面的小门。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部