[翻译] 请教翻译 “the invention be defined”

2007-7-15 05:19
38597
前面帖子问过的问题里面的一句话。
It is intended that the scope of the invention be defined by the following claims and their equivalents.

感觉语法有问题 “the invention be defined”  
翻译成: “它的目的在于用随后的权利要求及其等同替代限定发明的保护范围” 可以吗?

能提供更好的翻译吗?
分享到 :
0 人收藏

7 个回复

倒序浏览
sindyy  注册会员 | 2007-7-15 18:20:15

Re:请教翻译 “the invention be defined”

意思是,本发明的范围受所附权利要求及其等同要求限定。
广告位说明
Michael_Zan  注册会员 | 2007-7-17 01:20:58

Re:请教翻译 “the invention be defined”

starluan wrote:
前面帖子问过的问题里面的一句话。
It is intended that the scope of the invention be defined by the following claims and their equivalents.

感觉语法有问题 “the invention be defined”  
翻译成: “它的目的在于用随后的权利要求及其等同替代限定发明的保护范围” 可以吗?

能提供更好的翻译吗?
所意图的是,本发明的范围由以下权利要求及其等同物限定。
nigerose  高级会员 | 2007-7-17 03:49:29

Re:请教翻译 “the invention be defined”

Michael_Zan wrote:
所意图的是,本发明的范围由以下权利要求及其等同物限定。

中国的专利文件是权利要求书在说明书的前面.
zls0  认证会员 | 2007-7-17 05:02:14

Re:请教翻译 “the invention be defined”

套话
Michael_Zan  注册会员 | 2007-7-17 22:41:13

Re:请教翻译 “the invention be defined”

nigerose wrote:
中国的专利文件是权利要求书在说明书的前面.
我觉得,按逻辑上,应该先有说明书,然后有权利要求书。
写专利申请文件,翻译校对都是这样的吧。
说明书和权利要求书是独立编码的,彼此分开的两个文件,无所谓谁在前。
个人看法,我知道nigerose是高手。
jjove  专利工程师/助理 | 2007-7-18 01:07:31

Re:请教翻译 “the invention be defined”

starluan wrote:
前面帖子问过的问题里面的一句话。
It is intended that the scope of the invention be defined by the following claims and their equivalents.

感觉语法有问题 “the invention be defined”  

intend使用虚拟语气,从句省略should,呵呵
nigerose  高级会员 | 2007-7-18 02:46:42

Re:请教翻译 “the invention be defined”

Michael_Zan wrote:
我觉得,按逻辑上,应该先有说明书,然后有权利要求书。
写专利申请文件,翻译校对都是这样的吧。
说明书和权利要求书是独立编码的,彼此分开的两个文件,无所谓谁在前。
个人看法,我知道nigerose是高手。

按starluan翻译成“随后的‘就好。FOLLOW的原意就是”跟随着“。呵呵。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部