[翻译] 请帮忙翻译一个句子,谢谢

2007-7-9 04:57
46219
...,to thereby enable others skilled in the art to best utilize the invention and various embodiments with various modifacation as are suited to the particular use contemplated.
分享到 :
0 人收藏

9 个回复

倒序浏览
nigerose  高级会员 | 2007-7-9 20:24:09

Re:请帮忙翻译一个句子,谢谢

wenruizs wrote:
从而使熟知本领域技术的人员能够最好地利用本发明和各实施例进行各种改进,以适合于预期的特殊用途。
with various modification 应该是定义实施例的,但是感觉放在后面更通顺些,供你参考。

...,to thereby enable others skilled in the art to best utilize the invention and various embodiments with various modifacation as are suited to the particular use contemplated.

as短语是修饰 modifications的,with应该修饰utilize,意思是“当(有)...情况下”。
可以直译成:
从而使本领域其他技术人员在作出适合于所设想的具体用途的各种改进的情况下,更好地利用本发明及其各个实施方案。
广告位说明
jinqi  注册会员 | 2007-7-9 22:44:55

Re:请帮忙翻译一个句子,谢谢

我理解是这样的:
to thereby enable others skilled in the art to best utilize the invention and various embodiments with various modifacation as (they) are suited to the particular use contemplated.

其中they被省略,而且我认为they是指代embodiments的,因为表语是are

所以,我的翻译是:从而使熟知本领域技术的人员能够最好地利用本发明以及针对预期的特定用途而作出各种改进的实施例。
nigerose  高级会员 | 2007-7-9 22:53:34

Re:请帮忙翻译一个句子,谢谢

是省略了they,但原文的modification应该是复数才对。
sindyy  注册会员 | 2007-7-11 21:36:02

Re:请帮忙翻译一个句子,谢谢

谢谢大家热心解答
modification确实漏写了一个s :)
fetcher  中级会员 | 2007-7-12 18:21:40

Re:请帮忙翻译一个句子,谢谢

能把完整的一句话都给出来吗?
fetcher  中级会员 | 2007-7-12 18:43:01

Re:请帮忙翻译一个句子,谢谢

感觉jinqi的译文比较好,但是有一个问题不懂,从jinqi的译文上看,认为as(they) are suited to the particular use contemplated这句是修饰modifications的,那么就应该是定语或定语从句了,这里是一句话,则应该是定语从句,可是定语从句没有as引导的吧。
或者这是一个修饰modifications的状语从句,但是如果是状语从句,则认为是修饰整句话应该更合理些,请高手从语法的角度讲解一下。
我给出的译文如下:
由于适用于预期的特定用途,因此使本领域技术人员通过各种改进最佳地利用本发明和各个实施例。
从语意上看,我提供地译文感觉不通顺,没有jinqi的好,如果能看到上下文就好了。
sindyy  注册会员 | 2007-7-12 19:03:00

Re:请帮忙翻译一个句子,谢谢

上下文如此:
The exemplary embodiments were chosen and described in order to best explain the principles of the invention and its practical applications, thereby enabling others skilled in the art to understand the invention and various embodiments with the various modifications as are suited to the particular use contemplated. It is intended that the scope of the invention be defined by the following claims and their equivalents.

还见过这种表达:
The exemplary embodiments were chosen and described in order to best explain the principles of the invention and its practical applications, thereby enabling others skilled in the art to understand the invention for various embodiments and with the various modifications as are suited to the particular use contemplated. It is intended that the scope of the invention be defined by the following claims and their equivalents.
fetcher  中级会员 | 2007-7-12 19:17:20

Re:请帮忙翻译一个句子,谢谢

看了上下文,只要能把as are suited to the particular use contemplated分析好,这句话就迎刃而解啦。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部