Ref.2 clearly mentions that: “The advantage of this design over that of the preceeding example is that it concentrates the majority of the weight of the device in the shaft .”Column3, lines 37-40.
Thus, the inventor of Ref.2 teaches the laser must be on the shaft,which implies that the laser must be not on the putter head(高尔夫击球推杆杆头),only reflecting optics must be on the putter head.Our invention is opposite to the teaching of Ref.2.
拜托 给出简练的语言.
分享到 :
0 人收藏

3 个回复

倒序浏览
message  中级会员 | 2007-7-6 00:33:22

Re:熟悉光学的代理人请进,反驳审查员用的英文句翻成中文句

引证案2清楚的提到:“本设计优于先例之处在于把此装置的大部分重量集中在轴上。”
这样,引证案2 说明激光器必须在轴上,意味着激光器不在推杆杆头上,而只有反射光器件会在推杆杆头上。本发明与引证案2是完全相反的。
广告位说明
dpssl  注册会员 | 2007-7-6 02:12:33

Re:熟悉光学的代理人请进,反驳审查员用的英文句翻成中文句

shaft
n.
箭杆;矛柄
the shaft of an arrow
箭杆
斧 柄,槌柄;高尔夫球棒

shaft在这里翻译成\"球杆\"吧

参考文献2清楚地指出:“本设计优于在先设计之处在于将装置(根据上下文可能有更贴切的说法)的大部分重量集中于球杆部分。”(参见第3栏,第37-40行)
因此,参考文献2的发明人给出的教导是激光器必须位于球杆部分,也就意味着其一定不能位于推杆杆头,而只有反射光学元件必须位于推杆杆头。本发明与参考文献2的教导恰好相反。
zls0  认证会员 | 2007-7-6 05:44:16

Re:熟悉光学的代理人请进,反驳审查员用的英文句翻成中文句

dpssl wrote:
shaft
n.
箭杆;矛柄
the shaft of an arrow
箭杆
斧 柄,槌柄;高尔夫球棒

shaft在这里翻译成\"球杆\"吧

参考文献2清楚地指出:“本设计优于在先设计之处在于将装置(根据上下文可能有更贴切的说法)的大部分重量集中于球杆部分。”(参见第3栏,第37-40行)
因此,参考文献2的发明人给出的教导是激光器必须位于球杆部分,也就意味着其一定不能位于推杆杆头,而只有反射光学元件必须位于推杆杆头。本发明与参考文献2的教导恰好相反。
多谢两位楼上.
shaft:\'球杆杆身\'更好些;\'装置\':激光发射装置;

三人行,必有我师.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部