[翻译] 大家帮忙看看,下面两句话怎么翻译

2007-6-19 05:18
29694
大家帮忙看看,下面两句话怎么翻译:
The citizen can violate the law on no conditions.
We shall consent to the designing plan unser no circumstances .

主要是翻译过来的意思我觉得有点奇怪。
分享到 :
0 人收藏

4 个回复

倒序浏览
skyrin  专利工程师/助理 | 2007-6-19 15:38:05

Re:大家帮忙看看,下面两句话怎么翻译

The citizen can violate the law on no conditions.
We shall consent to the designing plan unser no circumstances .

公民在任何情况下都不得违(对抗)法律。
在任何情况下都必须同意在先的计划。

可能是法律文书中的一般条款。
广告位说明
cstnet_www  新手上路 | 2007-6-19 16:41:54

Re:大家帮忙看看,下面两句话怎么翻译

We shall consent to the designing plan unser no circumstances .
楼上弟兄, 我翻译得和你一样,都是说同意该计划。
但是原文翻译成了:
在任何情况下,我们都不会同意这个设计计划。
sign,意思正好相反!
谁能给解释解释呀。
nigerose  高级会员 | 2007-6-19 17:40:46

Re:大家帮忙看看,下面两句话怎么翻译

on no condition 决不要
under no circumstance   决不
都是固定短语,怎么多出“情况”来,多查查词典。
Richo  中级会员 | 2007-6-19 19:20:30

Re:大家帮忙看看,下面两句话怎么翻译

个人认为:”绝不“和”任何情况下都不“基本上还是可以互换的
“公民绝不可以违反法律”
“我们绝不同意这个设计方案”
我感觉这两句更口头化一些,如果是书面或正式一些的话,倒是觉得还是翻译成
“公民在任何情况下都不可以违反法律”
“我们在任何情况下都不同意这个设计方案”
可能更好一些,但是在语气的程度和严谨性方面还是有那么一点点差别的。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部