[翻译] 翻译学习方法的疑问

2007-6-16 03:16
30823
希望在平时学习之余提高翻译的水平。
      是多多练习,经常翻译些文章(我练的主要是Economist、VOA的文章),可觉得在翻译的时候能看懂就是用汉语表达出来有难度,用词不合理、准确,而且一般翻译的文章没有相应的译文,没法参考、学习一些比较难的结构的处理办法和技巧。
       是不是找一些已经有相应译文的文章来翻译,然后相比较,有针对性的学习。我觉得翻译时,英语中常见句型结构的处理方法和语言组织是有一定规律可循的,是翻译中的一个难点和重点。
      不知道大家有什么看法和建议。我是新人 ,请多多指点。
      另外,在那里可以找到有相应译文的文章可以练习。
分享到 :
0 人收藏

3 个回复

倒序浏览
nigerose  高级会员 | 2007-6-16 17:23:27

Re:翻译学习方法的疑问

先看看讲翻译理论、翻译技巧的书。
广告位说明
易水不很寒  专利工程师/助理 | 2007-6-16 18:14:21

Re:翻译学习方法的疑问

单纯的翻译并不能提高什么,做一些国内的案子,体会撰写的过程就慢慢好了。
least_pig  新手上路 | 2007-6-16 21:25:02

Re:翻译学习方法的疑问

我在外企工作快一年了,主要从事翻译工作,我觉得要一下子提高翻译能力那是不可能的,而且专利说明书和权利要求书的翻译与一般单纯翻译不同,其中涉及的单词都可能具有法律作用.
建议:
1.首先要把基本的语法,单词弄懂搞熟
2.学习欧洲,美国或其他国家的专利法,尤其是权利要求项(看你要翻译成哪国语言)
3.到欧洲专利局选择一些在中国和其他国家都有申请的专利文件,自己翻译完成后,进行对比分析.
4.多练,多分析,坚持
5.看一些判决文有利于翻出好的译文
以上仅个人看法,仅供参考,同勉!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

xianzhe

新手上路

积分: 7 帖子: 7 精华: 0

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部