第一:如果不翻译成“和/或”的话似乎没有比这更好的翻法,甚至根本就没办法翻;
第二:语言这个东西从来都不是一成不变的,它是随着生活和新生事物的不断出现而不断发展的,于是不断会出现一些新的东西,如词汇、语法、句法等等,专利语言有其自身的特点,尤其是翻译的时候,此处翻译成“和/或”,具有很强的逻辑性,且一目了然,又避免了冗长的表述,且和原文对应。但如果试想,一开始会有人觉得以前从没这么用过,而觉得不妥,但大家如果都这么用,就会觉得很自然了,逐渐地就形成了约定俗称的东西,审查员也不会觉得是个问题了,进而促成了语言的一些发展,尤其是在专利领域里。所以说,在专利领域的语言中,有时也需要破除陈规,语言措辞方面要大胆的合理创新。 |