[翻译] 请教德语翻译,谢谢啦!

2007-5-17 04:44
37395
碰到一句话,
Die Erfindung betrifft einen Zentrifugalabscheider zum Abscheiden von Fluessigkeit aus einem Gasstrom, mit den Merkmalen des Oberbegriffes des Anspruchs 1.
本发明涉及一种具有权利要求1的前序部分所述特征的从气体流分离液体的离心分离机。
这样翻译,对吗?
从这句话里我看不出“前序”这个意思,des Oberbegriffes 这个词查出是“上位概念”或“总概念”的意思,是别人翻译的东西,我在学习,知道的帮忙回一声哈!谢谢!
另外,对于里面的einem这个不定冠词,是不是类似于英语中的an,a,一般是不需要翻译成“一”、“一个”之类的词,对吗?
谢谢回复!
分享到 :
0 人收藏

5 个回复

倒序浏览
xiaowoniu  注册会员 | 2007-5-18 04:49:01

Re:请教德语翻译,谢谢啦!

没人理,呜呜,是不是问题太简单了呀[s:3]
广告位说明
nigerose  高级会员 | 2007-5-18 16:03:24

Re:请教德语翻译,谢谢啦!

小蜗牛还懂德语啊,符合港专的招聘条件了,呵呵。
xiaowoniu  注册会员 | 2007-5-19 05:37:07

Re:请教德语翻译,谢谢啦!

我刚开始学,只知道几个单词:I
现在发现自己哪门语言也没搞定:I:I
呵呵,港专不要我,我被大所无情的bs了[s:8]
种豆得豆  注册会员 | 2007-5-19 22:39:22

Re:请教德语翻译,谢谢啦!

这句话一般放在专利申请的最前面。

Oberbegriffe 一般在这种“套话”中就是译成“前序”。

einem确实类似于英语中的an,a,但在这句话中一般都译为”一舯“。但在后面的说明中就可以不再译出了,除非是特指”一个“,而不是两个或多个。
xiaowoniu wrote:
碰到一句话,
Die Erfindung betrifft einen Zentrifugalabscheider zum Abscheiden von Fluessigkeit aus einem Gasstrom, mit den Merkmalen des Oberbegriffes des Anspruchs 1.
本发明涉及一种具有权利要求1的前序部分所述特征的从气体流分离液体的离心分离机。
这样翻译,对吗?
从这句话里我看不出“前序”这个意思,des Oberbegriffes 这个词查出是“上位概念”或“总概念”的意思,是别人翻译的东西,我在学习,知道的帮忙回一声哈!谢谢!
另外,对于里面的einem这个不定冠词,是不是类似于英语中的an,a,一般是不需要翻译成“一”、“一个”之类的词,对吗?
谢谢回复!
xiaowoniu  注册会员 | 2007-5-20 05:05:15

Re:请教德语翻译,谢谢啦!

谢谢楼上的!
(f)(g)
送给你个小红花!谢谢[s:8]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部