碰到一句话,
Die Erfindung betrifft einen Zentrifugalabscheider zum Abscheiden von Fluessigkeit aus einem Gasstrom, mit den Merkmalen des Oberbegriffes des Anspruchs 1.
本发明涉及一种具有权利要求1的前序部分所述特征的从气体流分离液体的离心分离机。
这样翻译,对吗?
从这句话里我看不出“前序”这个意思,des Oberbegriffes 这个词查出是“上位概念”或“总概念”的意思,是别人翻译的东西,我在学习,知道的帮忙回一声哈!谢谢!
另外,对于里面的einem这个不定冠词,是不是类似于英语中的an,a,一般是不需要翻译成“一”、“一个”之类的词,对吗?
谢谢回复! |
|