optical system译为光学系统

optical train翻译成什么,请教大侠,谢谢!
分享到 :
0 人收藏

14 个回复

倒序浏览
eterne  专利工程师/助理 | 2007-5-12 01:07:08

Re:请教光学专业人士optical train和optical system的区别

optical train 成像链 吧
广告位说明
fangchenzhjy  注册会员 | 2007-5-12 20:11:01

Re:请教光学专业人士optical train和optical system的区别

成像链似乎不是很准确,

The definition of optical train is as follows:
The series of lenses, mirrors, and prisms of an optical apparatus, such as a microscope or telescope, through which the light rays pass.
nigerose  高级会员 | 2007-5-12 20:35:07

Re:请教光学专业人士optical train和optical system的区别

参考:train
【机】(转动的)轮列, 轮系, 齿轮组, 轧钢机组
译成“光学组件”?
Genial  注册会员 | 2007-5-13 01:02:29

Re:请教光学专业人士optical train和optical system的区别

nigerose wrote:
参考:train
【机】(转动的)轮列, 轮系, 齿轮组, 轧钢机组
译成“光学组件”?

应该是光学组件的含义

在baidu可以搜出光学组件的定义,与lz所贴的英文定义相似。

例如这份专利申请里所定义的:http://www.cpsfu.com/G02B/2001/1326554.shtml
luckyman  注册会员 | 2007-5-13 01:09:05

Re:请教光学专业人士optical train和optical system的区别

我觉得还是按照字面意思,直接翻译成“光学链”。chain和series这两个词暗含着其中的光学器件按照光传播的路径进行排列。打个比方,光是一条线,各个器件是分散的珠子,串起来后形成一条“链”。而且,如果将来需要将中文翻回英文,这样的翻译也可以确保翻译人员的准确翻译。光学组件的话,可能会翻成optical component
Genial  注册会员 | 2007-5-14 16:51:49

Re:请教光学专业人士optical train和optical system的区别

luckyman wrote:
我觉得还是按照字面意思,直接翻译成“光学链”。chain和series这两个词暗含着其中的光学器件按照光传播的路径进行排列。打个比方,光是一条线,各个器件是分散的珠子,串起来后形成一条“链”。而且,如果将来需要将中文翻回英文,这样的翻译也可以确保翻译人员的准确翻译。光学组件的话,可能会翻成optical component

我觉得翻译成光学链不是很合适。在我的认识范围内,光学链这个词是很少出现的,一般出现最多的是光学链路。而光学链路一般是用于描述光通过的路径,而不是用于描述光学里的某些装置。

optical component指的是光学元件,一般只是单个的元件,例如透射镜、偏振器等。

所以,我觉得光学组件是比较合适的
luckyman  注册会员 | 2007-5-14 19:02:35

Re:请教光学专业人士optical train和optical system的区别

那optical element 作何翻译?光学器件?光学组件?光学元素?光学元件?光学单元?
skyrin  专利工程师/助理 | 2007-5-14 19:08:29

Re:请教光学专业人士optical train和optical system的区别

optical train
翻译成“光学组件”应当比较合适,既体现了“链”的特点,又包括了由“一系列组件”组成的特点,事实上,也有很多翻译成“成像链的”,如:
http://cache.baidu.com/c?word=optical%2Ctrain&url=http%3A//coating%2E18ms%2Enet/bbs/simple/index%2Ephp%3Ft294%2Ehtml&p=91759a45d78c33e60be2947f115cc1&user=baidu
http://cache.baidu.com/c?word=optical%2Ctrain&url=http%3A//www%2E1718china%2Ecom/1718%5Fmember/company%5Fmoban/default/show%5Fproduct%2Easp%3Fproduct%5Fid%3D722%26member%5Fid%3D767&p=8063c64ad6c209f91dbd9b79085ccc&user=baidu
或许对于专利本身,这并不重要,因为无论翻译成什么,都需要定义。
单从技术层面讲,下面这篇文章更重要:
http://cache.baidu.com/c?word=optical%2Ctrain&url=http%3A//www%2Ewanfangdata%2Ecom%2Ecn/qikan/periodical%2Earticles/gxjs/gxjs99/gxjs9901/990119%2Ehtm&p=882a93449faf00fd34bac7710d158c&user=baidu
可惜作者也没有给出更好地翻译。
Genial  注册会员 | 2007-5-14 19:25:01

Re:请教光学专业人士optical train和optical system的区别

luckyman wrote:
那optical element 作何翻译?光学器件?光学组件?光学元素?光学元件?光学单元?

光学元件或光学器件都可以吧

具体如何,我觉得要结合语境来定

我觉得翻译里头,整句是优选直译,但单个的术语还是要追求与习惯表达方式一致,否则术语的错译有时会导致保护范围的不同。例如power一词,可以是功率的意思,也可以是电源的意思,但如果错译了就可能使整句意思不同。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部