[翻译] 有关日语,韩语翻译格式的讨论

2007-5-7 18:00
714414
现在有下面这样一个例子,虽然都是对的,但翻译格式不知道采用哪个为好..
请各位多多发表意见。

翻译有直译和意译,就本人的翻译思路而言,倾向于直译,有些采用意译。
与直译相比,采用意译的时候理解错误的概率高些。

データ通信信号を生成する通信装置であって、
..........
を特徴とする光通信装置。

翻译1:
一种生成数据通信信号用光通信装置,其特征在于:

翻译2:
a) 一种光通信装置,是用于发生数据通信信号的光通信装置,其特征在于:
b) 一种光通信装置,用于发生数据通信信号, 其特征在于:
分享到 :
0 人收藏

14 个回复

倒序浏览
echolily  注册会员 | 2007-5-7 21:35:04

Re:有关日语,韩语翻译格式的讨论

データ通信信号を生成する通信装置であって、
..........
を特徴とする光通信装置。

我一般用翻译2中的a):
a) 一种光通信装置,是用于发生数据通信信号的光通信装置,其特征在于:

データ通信信号を生成する通信装置でおいて、
..........
を特徴とする光通信装置。
用翻译2中的b):
b) 一种光通信装置,用于发生数据通信信号, 其特征在于:

翻译1应该是不合适的
广告位说明
jgr1118  注册会员 | 2007-5-8 00:06:59

Re:有关日语,韩语翻译格式的讨论

现在翻译质量太垃圾了,垃圾专利。

谢谢上面的兄弟~
jgr1118  注册会员 | 2007-5-8 00:09:00

Re:有关日语,韩语翻译格式的讨论2

我也喜欢用a,尊重原文,但是如果用a有时候看起来罗嗦的很..... 不利于审查员的审查,审查员对于我们来说也是客户,让客户满意是サービス的基本原则。

a和b的尺度不好掌握,头疼。
果芒  注册会员 | 2007-5-8 16:45:15

Re:有关日语,韩语翻译格式的讨论

b)应该更好一些,是否要直译,最主要是看是否将原文的本意表达清楚。有时可能需要加词,而有时则需要减词,日语的翻译这点尤为明显。
果芒  注册会员 | 2007-5-8 16:48:21

Re:有关日语,韩语翻译格式的讨论

另外,翻译1显然是不对的,主题名称通常只是在句子最末的那部分。
jgr1118  注册会员 | 2007-5-8 18:42:57

Re:有关日语,韩语翻译格式的讨论

我姐姐对此发表了意见,大家看看,讨论讨论,hoho

姐姐说:
因为第一种,限定了\"生成数据通信信号用\"光通信装置,
姐姐说:
明显名称的范围受到限制,
姐姐说:
而原文的名称是光通信装置
姐姐说:
它是用于生成数据通信信号
姐姐说:
但可能也有其它用途.
PMA 说:

姐姐说:
但如果选择第一种,
姐姐说:
就是限定只能用于生成数据通信信号
姐姐说:
所以我觉得第一种偏离了原文.
lxc  新手上路 | 2007-5-9 00:53:17

Re:有关日语,韩语翻译格式的讨论

jgr1118 wrote:
我姐姐对此发表了意见,大家看看,讨论讨论,hoho

姐姐说:.......
真忍无可忍了,还说别人翻译的都是垃圾,就这么简单一句话,罗嗦了这么久,我真想学孙悟空,打打打打。。。
jgr1118  注册会员 | 2007-5-9 01:17:23

Re:有关日语,韩语翻译格式的讨论

lxc,你干嘛呀, 有什么说什么就是了,都是为了学习。
lxc  新手上路 | 2007-5-9 17:43:15

Re:有关日语,韩语翻译格式的讨论

结论非常清楚的东西,有必要这么啰嗦吗?
既然是为了学习,就应该想办法尽快提高自己的水平。而不是无谓地浪费时间
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部