Voice encoders may be further enhanced by encoding digital signals at variable encoding rates.

语音编码器可以通过在可变编码率编码数字信号进一步加强。

(肯定不对)xx(

想提高下E语水平,弄了篇上专翻译的文章和原文对比看,发现好多介词自己翻译不出来,这里的“by……at”,还有其他地方的“by……using”,大概明白意思,就是翻译不出来。

还有国外的文章中为什么总有,“as is well known in the art”和“ assigned to the assignee of the present invention and incorporated by reference herein”,意思看人家翻译的。就是不知道用在这里说明什么?有什么好处吗?

还请高手指点下。也帮忙推荐翻译的好的专利文件看看,电子方面的。谢谢!
分享到 :
0 人收藏

4 个回复

倒序浏览
pls  注册会员 | 2007-4-20 19:41:58

Re:练习翻译过程中的一些问题?[初级者]

句子似乎可以翻译成:通过以可变编码率对数字信号进行编码来增强语音编码器。人的翻译不同于机器翻译,只要意思出来,不一定要与原文逐字对应。尤其是英文里的介词,甚至有时候也可以翻译成动词。

后面提到的是专利文献或者审查中经常使用的概念。“as is well known in the art”,即本领域公知的,用于和发明人自己的发明内容区分开来。
“ assigned to the assignee of the present invention and incorporated by reference herein”大概是美国才有的,因为美国没有所谓职务发明,其申请人必须是个人。所以对于企业员工的发明在提交申请时会附上一份权利转让证明,表示该专利申请被转让给了某个公司、组织。
广告位说明
urwizard  新手上路 | 2007-4-20 23:33:35

Re:练习翻译过程中的一些问题?[初级者]

也是初学者,弱问一个:第一句的翻译没感觉错啊...差别在哪儿?请赐教。
人在江湖漂  专利工程师/助理 | 2007-4-20 23:44:44

Re:练习翻译过程中的一些问题?[初级者]

pls wrote:
所以对于企业员工的发明在提交申请时会附上一份权利转让证明,表示该专利申请被转让给了某个公司、组织。

谢谢pls。这样一说就明白了为什么里面总有那句话了。[s:8]

楼上的,我就感觉不顺。被那几个介词弄晕了。。。xx(
ahui9186  新手上路 | 2007-4-25 19:30:53

Re:练习翻译过程中的一些问题?[初级者]

at有好多词义,在,以 等等
不同的句子里词义不同,要通过对技术的理解来判断是“在”还是“以”或者别的,学电学的应该知道该用哪个词义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部