[翻译] aspect大家是怎么翻译的

2007-3-22 22:00
53136
figure 1 shows a device according to a further aspect of the present invention .
图1表示了本方面的一个方面的装置。
感觉翻译成‘方面’好别扭,大家是怎么翻译的呢?????????
分享到 :
0 人收藏

6 个回复

倒序浏览
wangliwen03  新手上路 | 2007-3-22 22:13:10

Re:aspect大家是怎么翻译的

我觉得如果翻译要准确,还得要看上下文,如果直译,大概意思是:图1所示的是一个利用了本发明另一个特征的装置
广告位说明
xiaowoniu  注册会员 | 2007-3-22 22:31:50

Re:aspect大家是怎么翻译的

figure 1 shows a device according to a further aspect of the present invention .
我也想不出aspect除了“方面”以外其他的好的翻译,听说有的人翻译成“方案”,但我总感觉离得远了点,像这句话,我会翻译成:
图1示出了根据本发明的另一方面的装置。
benvin  注册会员 | 2007-3-22 23:24:30

Re:aspect大家是怎么翻译的

一般都是翻译成方面吧,看着别扭的多了,习惯了都,呵呵~
paulseol  注册会员 | 2007-3-22 23:39:38

Re:aspect大家是怎么翻译的

我觉得应该翻译成本发明的一种实施方式,可能更为妥些哦。
在此一方  专利代理人 | 2007-3-23 00:56:24

Re:aspect大家是怎么翻译的

\" aspect\"翻译成\"情形\"或\"情况\"比较好些。
图1示出了根据本发明另一种情形的装置。
jlchchchun  注册会员 | 2007-3-28 02:21:08

Re:aspect大家是怎么翻译的

译成方式比较好吧,
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部