data is overwritten in the first area receiving the overwrite command。
就是说在接收重写命令时,数据被写到第一区了。
这里receiving the overwrite command是不是表示时间的定语呢?
还是说表示别的?
可不可以翻译成 在接收重写命令时?
谢谢!
分享到 :
0 人收藏

8 个回复

倒序浏览
xiaowoniu  注册会员 | 2007-3-21 22:28:08

Re:现代分词能做为时间定语么?大家看看这个句子

个人觉得翻译成,“在收到重写命令时”,可以,
但稍微提醒一下,我觉得这是现在分词作状语的用法
广告位说明
nigerose  高级会员 | 2007-3-21 22:56:19

Re:现代分词能做为时间定语么?大家看看这个句子

改写成
data is overwritten in the first area that receives the overwrite command
应该可以理解了吧,这么简单的句子就想得这么复杂。
benvin  注册会员 | 2007-3-21 23:52:05

Re:现代分词能做为时间定语么?大家看看这个句子

楼上的误会了,我是在将英语翻译成汉语。呵呵~
nigerose  高级会员 | 2007-3-22 03:10:36

Re:现代分词能做为时间定语么?大家看看这个句子

benvin wrote:
楼上的误会了,我是在将英语翻译成汉语。呵呵~

你才误会了,我叫你理解成:
data is overwritten in the first area that receives the overwrite command
xiaowoniu  注册会员 | 2007-3-22 05:18:27

Re:现代分词能做为时间定语么?大家看看这个句子

我想请问一下:
如果改写成“data is overwritten in the first area that receives the overwrite command”,是不是修饰的对象就变了呢?
具体来说,“that receives the overwrite command”是个定语从句,作为了first area 的定语,翻译过来就是:
在接收重写命令的第一区,数据被重写。(1)
如果将原句中的“receiving the overwrite command”当作状语考虑,此时修饰的是整个句子,则意思可翻译成:在接收到重写命令时,数据在第一区被重写。(2)
比较(1)和(2)感觉侧重点好像有点不同啊
不知道我的理解对不对?
nigerose  高级会员 | 2007-3-22 16:22:22

Re:现代分词能做为时间定语么?大家看看这个句子

xiaowoniu wrote:
我想请问一下:
如果改写成“data is overwritten in the first area that receives the overwrite command”,是不是修饰的对象就变了呢?
具体来说,“that receives the overwrite command”是个定语从句,作为了first area 的定语,翻译过来就是:
在接收重写命令的第一区,数据被重写。(1)
如果将原句中的“receiving the overwrite command”当作状语考虑,此时修饰的是整个句子,则意思可翻译成:在接收到重写命令时,数据在第一区被重写。(2)
比较(1)和(2)感觉侧重点好像有点不同啊
不知道我的理解对不对?

你们去复习一下英语语法吧。
ZerOne  注册会员 | 2007-3-22 17:08:29

Re:现代分词能做为时间定语么?大家看看这个句子

我觉得从逻辑上讲,楼主自己的理解是正确的,xiaowoniu的更准确一点,

可能是原文的英语写的表述不清楚,不涉及语法问题。
sky  新手上路 | 2007-3-22 20:46:25

Re:现代分词能做为时间定语么?大家看看这个句子

动词+in可以是动名词,也可以是现在分词;在这个句子中个人认为应该是现在分词,做时间状语,如果要改写成从句的话可以该写成时间状语从句,而不是定语从句。同意xiaowoniu的理解
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部