一位英语教授在他编著的翻译教程中举了以下例子:
Chris Morrison\'s business, Phoenix Organics, started with a bug: a ginger beer
bug. About 15 years ago, he and his wife began making ginger beer in their flat. ......
他分析道:句子中的bug是译成“甲虫“,还是”细菌“,还是”癖好“呢?公司名称意译成”凤凰有机饮料“公司......,产品既然是”有机的“,那么bug的含义更有可能是”细菌“,因此译文如下:
克里斯 莫瑞森的企业——”凤凰有机饮料“公司——是从一种细菌开始起步的:一种能够生产姜汁啤酒的细菌。大约15年前。。。。。。
这位教授的翻译至少存在三个误区:
1。有机食品(饮料)的概念与细菌没有关系,从”有机的“联想到细菌是主观臆断。
2。bug的词义很多,即使是”细菌的“的词义,也是”病菌“的意思,查查词典就可以知道。怎么可能用病菌生产饮料呢?教授查词典不认真,是造成误译的根本原因。
3。从专业来说,啤酒一般是用酵母菌而不是细菌酿造的,酵母菌是与细菌完全不同的一类微生物。教授不懂专业,结果翻译出”一种能够生产姜汁啤酒的细菌“的笑话。
其实,bug在这里是”花泡酒“、”烈性麦芽酒“的意思。在我手头上的金山词霸和新英汉词典都没有查到,但在《英汉食品工业词典》和《英汉发酵工业词典》就有。教授手头上肯定没有这样的专业词典,所以避免不了要闹笑话。
从这个例子可以看出,翻译不但需要掌握好语言知识,也需要有专业知识和严谨学风。 |
|