请问“不丧失新颖性宽限期声明”如何翻译?多谢!
分享到 :
0 人收藏

5 个回复

倒序浏览
失眠者随笔  中级会员 | 2007-3-14 23:56:26

Re:请问“不丧失新颖性宽限期声明”如何翻译?多谢!

a delaration of the gace period concerning novelty
广告位说明
专利到底  注册会员 | 2007-3-15 05:21:49

Re:请问“不丧失新颖性宽限期声明”如何翻译?多谢!

a declaration of the grace period concerning novelty
加了两个字母!

爱情就像药物合成,
收率总是不尽如人意.
无论我怎么检验原料质量配比和顺序,
都不能达到目的.
幸福的爱情就如同中文文献报导的产率,
经常是可望而不可及!!!!!

本人有药物合成经历,经典!!顶!!!
tiramisu  认证会员 | 2007-3-15 17:44:56

Re:请问“不丧失新颖性宽限期声明”如何翻译?多谢!

declaration of non loss of grace period for novelty
风之图腾  注册会员 | 2007-3-15 18:36:49

Re:请问“不丧失新颖性宽限期声明”如何翻译?多谢!

有中英对照的专利法,翻译的应该比较权威
失眠者随笔  中级会员 | 2007-3-15 21:55:02

Re:请问“不丧失新颖性宽限期声明”如何翻译?多谢!

专利到底 wrote:
a declaration of the grace period concerning novelty
加了两个字母!

爱情就像药物合成,
收率总是不尽如人意.
无论我怎么检验原料质量配比和顺序,
都不能达到目的.
幸福的爱情就如同中文文献报导的产率,
经常是可望而不可及!!!!!

本人有药物合成经历,经典!!顶!!!

哈哈
谢谢你啊
丢了两个字母!
这个译法是参考英文版的审查指南后得出的结论
不知道其他国家如何翻译
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

carnegie

新手上路

积分: 帖子: 精华:

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部