[翻译] Without wishing to be bound by theory?

2007-2-9 17:17
115567
“Without wishing to be bound by theory”是否可以翻译成:“不期望受理论的束缚”或者“不希望受理论的束缚”,哪种翻译更好。
或者如何翻译才最贴切,申请人如此说明是出于什么目的?
谢谢!
分享到 :
0 人收藏

7 个回复

倒序浏览
shenbin  注册会员 | 2007-2-9 17:24:15

Re:Without wishing to be bound by theory?

就翻译成“不限于理论”或“不受理论限制”即可吧。
广告位说明
专利高利  新手上路 | 2007-2-9 17:48:02

Re:Without wishing to be bound by theory?

我觉得还是加上希望吧
happyhost  专利工程师/助理 | 2007-2-9 18:28:32

Re:Without wishing to be bound by theory?

谢谢楼上两位,我还想问申请人如此说明是出于什么目的?
lxdyezi  注册会员 | 2007-2-12 19:26:08

Re:Without wishing to be bound by theory?

lz报全句贴全了在看看
nigerose  高级会员 | 2007-2-12 21:57:44

Re:Without wishing to be bound by theory?

不用报全句。
专利撰写忌作茧自缚,自己限制自己,所以就有这么一句话声明在先。楼主的翻译是可以的。
happyhost  专利工程师/助理 | 2007-2-13 05:48:48

Re:Without wishing to be bound by theory?

lxdyezi,这个句子从语意来说几乎是独立的。
谢谢各位。同意nigerose。
lxdyezi  注册会员 | 2007-2-13 18:12:32

Re:Without wishing to be bound by theory?

呵呵,俺还没见过这么写的呢,学习
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部