The digital techniques usually involve encoding the information for transmission over a network to other conferees.

想问的是这里的for.....修饰的是 encoding the information还是 information

谢谢!
分享到 :
0 人收藏

8 个回复

倒序浏览
nigerose  高级会员 | 2007-1-14 18:19:50

Re:请教一个for修饰谁的问题~ 寻权威解答

我看是“for transmission over a network to other conferees”整个修饰informatioin,
information前面的the更支持这一看法。

“数字技术通常涉及对(要)通过网络传输给其他与会者的信息进行编码。”
广告位说明
sdrug  注册会员 | 2007-1-14 21:00:16

Re:请教一个for修饰谁的问题~ 寻权威解答

我认为nigerose 分析的是对的。
wittyfool  注册会员 | 2007-1-14 21:40:04

Re:请教一个for修饰谁的问题~ 寻权威解答

其实单纯从语法上看两种可能都有,个人偏向于for transmission over network...是作目的状语修饰encoding,因为
1。如果for transmission是修饰information的话,要么理解为关于传输的信息,这显然不可取;要么理解为“用于/要传输的信息”,这样的话一般用to be transmitted的情况更多些。
2。根据我的理解,各种信息,例如语音、文字、图形等等,要在的形式,需要按照一定的规则来编码后方能通过网络传输,因为网络在物理上毕竟只能传输0和1。因此encoding是为transmission服务的。当然这只是猜测,我对这个纯属外行。

总之两种情况都有可能,如果是我,实在没把握的时候就模糊一下,在译文中把for引导的定语放最前面,翻成“涉及用于。。。的信息的编码”,因为和英文中后置定语可以“向前包容”一样,汉语中前置定语也可以“向后包容”。把英语中的一连串定修饰的顺序倒过来翻译是我无技可施时常用的伎俩。
altr  注册会员 | 2007-1-14 22:26:10

Re:请教一个for修饰谁的问题~ 寻权威解答

我认为这里的for...应该是修饰encoding的,说明encoding的目的。从资源和效率的原因,网络传输信息必须编码,对信息编码的目的就是适应网络传输的要求。
balladwoo  注册会员 | 2007-1-14 22:46:56

Re:请教一个for修饰谁的问题~ 寻权威解答

nigerose说得很有道理,尤其是提到了“information前面的the更支持这一看法。”
可wittyfool也有道理,因为他说“这样的话一般用to be transmitted的情况更多些”

晕啊!
nigerose  高级会员 | 2007-1-14 22:55:06

Re:请教一个for修饰谁的问题~ 寻权威解答

information前有the,for短语理解为修饰information较妥。
为明确for短语究竟修饰谁,最好查看原文上下文。google到相关原文如下:

Title
Videoconference recording

TECHNICAL FIELD
[0002] The present invention relates to videoconferencing, and more particularly, to a technique for recording a videoconference during a conference session for future viewing.

Most videoconferences presently in use are implemented using digital techniques. The digital techniques usually involve encoding the information for transmission over a network to other conferees.

可见,该专利涉及 Videoconference recording技术,这里的information专指videoconference的信息,即for transmission over a network to other conferees的信息,不是计算机通讯领域广义的信息。

所以,偶的观点是正确的,多谢sdrug审查员同志的明察。
wittyfool  注册会员 | 2007-1-15 06:31:44

Re:请教一个for修饰谁的问题~ 寻权威解答

稍等,从nigerose给出的第4段看:
[0004] Most videoconferences presently in use are implemented using digital techniques. The digital techniques usually involve encoding the information for transmission over a network to other conferees。。。
从这个句子看,第一句讲的是视频会议是通过数字技术实现的,下面自然应该讲如何实现:通过将信息编码,以通过网络传输给与会者。这样下面把网络传输理解为编码的目的状语比较自然。
相反,如果把“通过网络传输给与会者”作为“信息”的定语,那么第二句就变成:数字技术涉及把要通过的网络传输给其他与会者的信息编码,然后戛然而止(下面就开始讲编码算法了)。编码干什么?没有交待清楚。编码不是一个孤立的技术,用在这里是要和网络传输结合的。(而且原文的第三段讲到了编码在图象传输中的用途)如果这么翻的话,看不出编码和传输的关系。

而且从文气上看,这段的前一句说的是“视频会议”和“数字技术”,还没有说“网络”、“传输”,后一句一下子说“要通过网络传输给与会者的信息”就突兀了。

以上,供参考。
nigerose  高级会员 | 2007-1-15 17:36:22

Re:请教一个for修饰谁的问题~ 寻权威解答

wittyfool
搜索了楼主原文全文,information只出现一次,就在这句话中。因此,这里的信息不是广义的信息,是专指videoconference的信息,即for transmission over a network to other conferees的信息。

“把英语中的一连串定修饰的顺序倒过来翻译是我无技可施时常用的伎俩“
真是人如其名啊 wittyfool (机智的愚弄)—— 此为oxymoron   

开玩笑了,不要介意。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部