[翻译] 向路过大侠请教,一个晕晕的长句

2007-1-6 06:03
803415
Wherein the foregoing description reference has been made to specific component or integers of the invention which known
equivalents then such equivalents are herein incorporated as if individually set forth.
分享到 :
0 人收藏

15 个回复

倒序浏览
wittyfool  注册会员 | 2007-1-6 08:07:42

Re:向路过大侠请教,一个晕晕的长句

正确的文本应该是:
Where in the foregoing description reference has been made to integers or components having known equivalents then such equivalents are herein incorporated as if individually set forth.

可以paraphrase一下:
In the foregoing description, wherever reference has made to integers or components having known equivalents, these equivalents are herein incorporated , as if they were individually set forth.

where=wherever
make reference to 提及
广告位说明
robintian  注册会员 | 2007-1-6 17:46:26

Re:向路过大侠请教,一个晕晕的长句

楼上大侠对句子结构的分析我比较赞同,但是单词wherein是专利文献中常用的词汇,尤其在说明书中出现频率很高,在这一句里,和后面的herein是对应的。
我把它大致翻译成 “在前面的叙述中,已经介绍了本发明中特定的成分或组分的已知替换物,则在此应当认为可以将所述替换物并入,并已经进行了单独阐述”,这本身就是文献中常用套话,但不知怎样描述才正确。
另外,这个句子在提交到国家局的文件以及欧专局网站公开的文本都是这样描述的,难道都是错误的?
wittyfool  注册会员 | 2007-1-7 06:30:38

Re:向路过大侠请教,一个晕晕的长句

robintian wrote:
楼上大侠对句子结构的分析我比较赞同,但是单词wherein是专利文献中常用的词汇,尤其在说明书中出现频率很高,在这一句里,和后面的herein是对应的。
我把它大致翻译成 “在前面的叙述中,已经介绍了本发明中特定的成分或组分的已知替换物,则在此应当认为可以将所述替换物并入,并已经进行了单独阐述”,这本身就是文献中常用套话,但不知怎样描述才正确。
另外,这个句子在提交到国家局的文件以及欧专局网站公开的文本都是这样描述的,难道都是错误的?
wherein做连词时,相当于in which,那么得要有先行词,所以我认为它不能出现在句首。
而where则可以,因为它作连词可以相当于wherever,如:
Where there is a will, there is a wayl.
我认为楼主给出的句子,从基本结构上说就和上面的句子一样。Wherein当是where in之误,作为一种旁证,建议楼主可以分别google “Wherein the foregoing description reference”和“Where in the foregoing description reference\"。
另外“as if individually set forth”翻译成“并已经进行了单独阐述”似乎不妥,因为正因为已知的equivalents可能很多,不可能一一单独提出,所以把任何equivalents并入本文的范围时要“如同单独提出”。这是一种对假设的规定,而不是对事实的叙述。
最后就我的经验,欧专局上公布的错误的文本实在是太多了,很多欧洲的attorney写的句子作一些本领域技术人员容易想到的变化和修改就可以作高中英语考试的改错题了。
dellus  新手上路 | 2007-1-10 00:31:18

Re:向路过大侠请教,一个晕晕的长句

integer翻译为“成分”,怎么解释,词典上没有这种解释呀?
robintian  注册会员 | 2007-1-10 05:07:35

Re:向路过大侠请教,一个晕晕的长句

dellus wrote:
integer翻译为“成分”,怎么解释,词典上没有这种解释呀?
慧眼啊,是犯了错误,应该是“特定的组分或整体”,平时接触到组合物的申请比较多,误识为ingredient了。谢谢[s:2]
相位  新手上路 | 2007-1-10 06:42:37

Re:向路过大侠请教,一个晕晕的长句

教育你们一下套话的正确翻译,
鉴于在前面的描述中阐述了本发明中特定的整体或组分的已知替换物,应当认为已经述及的已知替换物在此也被提及了。
nigerose  高级会员 | 2007-1-10 16:56:41

Re:向路过大侠请教,一个晕晕的长句

相位 wrote:
教育你们一下套话的正确翻译,
鉴于在前面的描述中阐述了本发明中特定的整体或组分的已知替换物,应当认为已经述及的已知替换物在此也被提及了。

Wherein the foregoing description reference has been made to specific component or integers of the invention which known
equivalents then such equivalents are herein incorporated as if individually set forth.

“替换物”是什么东东,as if 跑哪里了?individually跑哪里了?then 的意思跑哪里了?Where的意思跑哪里了?
离正确还相距甚远。
相位  新手上路 | 2007-1-10 17:14:42

Re:向路过大侠请教,一个晕晕的长句

鉴于在前面的描述中阐述了本发明中特定的整体或组分的已知等价物,应当认为已经述及的已知等价物在此单独列出的方式被提及了。
-----------------------------
then 已经通过鉴于被表达了,as if - 应当认为, 哪里有where, “替换物”变成等价物总可以了吧。

你好象对我很不满啊nigerose。
nigerose  高级会员 | 2007-1-10 17:23:10

Re:向路过大侠请教,一个晕晕的长句

对事不对人,呵呵。
原文是有误,参考wittyfool对原文的改写和解释,再翻译看看。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部