[翻译] 证明专业翻译必要性的法律案件

2014-8-1 14:06
13170
作 者:Joelle Mornini
译 者:兰腾中国
来 源:Intellogist(注:Intellogist是Landon IP旗下的关于专利技术检索的免费学习、交流的网站。Landon IP(www.landon-ip.com)是业内领先的知识产权研究公司,也是在欧美久负盛名的知识产权培训公司PatentResources Group (PRG)的母公司。)

证明专业翻译必要性的法律案件
一篇在中国知识产权报上的文章中写到了两个案例来证明在诉讼时使用高质量专业的专利翻译的重要性。翻译质量较差的专利申请可能会被要求修正提高翻译质量。这样的修改会局限专利的范围从而这个专利的价值就会下降。如果一个专利申请提交的参考引用没有被完全翻译,那么专利有可能会被视为无效。公司或个人将为缩小权利要求而付出代价,或为在专利诉讼过程中提交的翻译不善的文件承担所有的损失。

Festo公司 起诉 Shoketsu Kinzoku Kogyo Kabushiki 公司

根据美国最高法院在Festo公司起诉ShoketsuKinzoku Kogyo Kabushiki公司一案中所论述的:
美国专利商标局要求申请人根据美国专利法第112条解释清一个含糊的术语的翻译。但是如果第112条所要求的修改是必要的并且缩小了专利的范围,那么即使只是为了更好的描述,禁止反悔原则仍然适用。因此,禁止反悔原则原则可以极大限制了专利权利要求的范围且削弱专利的价值。
不当的专利申请翻译提交给美国专利商标局可能需要根据第122条修订专利文件,以澄清改进外语词的翻译。修改后缩小了专利的范围,适用禁止反悔原则,且申请人不能用等同原则扩大权利要求范围。因此,申请人应利用专业的专利翻译来确保不需要任何修订来澄清或改善翻译过的术语。

Semiconductor Energy Laboratory公司. 起诉 三星公司

Semiconductor Energy Laboratory (SEL)
公司提交了部分的日语引用文献,三星宣称,该部分翻译构成不公平行为。
联邦法院与三星公司意见一致,将部分提交文献翻译视为试图影响审查员的行为,试图让审查员不去取得引用文献的完整翻译,法院认为SEL存在不正当行为,判决专利无效。
提交到专利局或者法院的任何现有技术的引用文件应该由专业的技术翻译完全翻译,以避免由不完整翻译相关文件而导致的故意不将现有技术彻底交底的可能性。如果专业翻译人员知道这是作为专利申请的引用文件翻译,他们不会建议部分翻译,因为这可能导致不公平行为。部分的翻译适当作参考之用,专利专家可以提前提醒客户部分翻译所带来的潜在的风险。

原文地址:http://intellogist.wordpress.com/2012/12/12/legal-cases-that-demonstrate-the-need-for-professional-translators/


分享到 :
0 人收藏
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部