[翻译] 关于翻译的一个问题

2014-3-16 17:19
11020
比如专利是关于传动系统的润滑装置的,里面用的是“oil”,这个词语既有广义的油的含义,又有润滑油的含义,在本专利中,应当是润滑油的含义,翻译时是广义地翻译成油,还是翻译成准确的润滑油?
也就是说,在专利翻译中,如果原味只是给出了广义的词,在能准确确定含义的情况下,应该用广义的意思,还是用准确的含义?
分享到 :
0 人收藏
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

ywfeng81

认证会员

积分: 帖子: 精华:

楼主热帖

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部