亲们,讨论个问题,在中译英翻译过程中经常会遇到类似下面:
所述方法包括:获取MTC设备的身份信息
The method includes: acquiring identity information of an MTC device
但是,一种情况是如下:
所述方法包括:应用服务器(NAF)获取MTC设备的身份信息
即,多了个主语,之前我也专门查过这方面的文献,有很多就直接就是:
acquiring identity information of an MTC device by the NAF
这种对于短句子还好说,如果遇到很长的句子,这样逻辑关系就容易很混乱了,问过有的同事,他们都采用一般现在时处理,如:
the NAF acquires the identity information of an MTC device
不知道这种可行吗?
现在问下大家一般是怎么翻译的?求专利翻译高手解答啊!不胜感激,谢谢!
方法权利要求中,多是一些动作的并列,用动名词形式,比如: acquiring identity information of an MTC device,如果涉及动作的发出者,用by短语引出,比如,acquiring,by the NAF, identity information of an MTC device,结构也很清晰,不会混乱