亲们,讨论个问题,在中译英翻译过程中经常会遇到类似下面:
所述方法包括:获取MTC设备的身份信息
The method includes: acquiring  identity information of an MTC device
但是,一种情况是如下:
所述方法包括:应用服务器(NAF)获取MTC设备的身份信息
即,多了个主语,之前我也专门查过这方面的文献,有很多就直接就是:
acquiring  identity information of an MTC device by the NAF
这种对于短句子还好说,如果遇到很长的句子,这样逻辑关系就容易很混乱了,问过有的同事,他们都采用一般现在时处理,如:
the NAF acquires the  identity information of an MTC device
不知道这种可行吗?
现在问下大家一般是怎么翻译的?求专利翻译高手解答啊!不胜感激,谢谢!
分享到 :
0 人收藏
偶要向前走~

5 个回复

倒序浏览
taiyangcha  注册会员 | 2013-11-8 09:35:33
自己先顶一个,欢迎高手们踊跃指点啊
广告位说明
dranyer  注册会员 | 2013-11-8 16:29:21
不可以。

谓语“acquires”是不允许出现在权利要求书中的(美国,欧洲应该也有类似的规定),可以写成动名词,或将整个句子写成从句。

另外,这种写法更像是在写产品说明手册,与专利文件的写法区别较大,容易被认为是“技术手册”而出现“可授权客体”的问题。
dranyer  注册会员 | 2013-11-8 16:32:59
刚发现,你前面的那句包括“includes”的句子也不行,建议改为:

A method, comprising:
acquiring identity information of an MTC device;
...

或者:

A device, comprising:
an NAF configured to acquire identity information of an MTC device
大土豆  新手上路 | 2013-11-19 10:39:27
方法权利要求中,多是一些动作的并列,用动名词形式,比如: acquiring  identity information of an MTC device,如果涉及动作的发出者,用by短语引出,比如,acquiring,by the NAF, identity information of an MTC device,结构也很清晰,不会混乱
zhqx_1966  中级会员 | 2013-11-27 15:50:37
acquiring  identity information of an MTC device by the NAF
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部