[翻译] 迷惑了,这好像不是同位语吧

2013-5-8 10:17
14201
“。。。。and a turning arm a drive device are constructed so that the length of the heavy object in the direction of the turning fulcrum is smaller. ”

译文:并且转动臂驱动装置构造成使得重物在转向支柱方向上的长度较小。

在做翻译的过程中,发现有些英文句子语法结构不太明显,例如上句中标红的两个名词,敢问高手应该怎么样翻译更好呢?

谢谢各位大侠啦!
分享到 :
0 人收藏
偶要向前走~

1 个回复

倒序浏览
wisd1  认证会员 | 2013-5-8 14:51:47
语法结构不太明显……

笑死哥了。此处应该是a drive device ,撰写时先写错了,写的a turning arm ,后来发现了,写上了a drive device ,但a turning arm 忘了删掉。

不要把原文件看的很神圣,都是人写的。

像你这么处理就行,原文是什么字就译什么字,不是你的错误。
广告位说明
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部