医疗器械的
Sealing cushion having ribs as just described is advantageous because the multiple ribs act as a series of individual flaps which individually provide a seal against the face of the patient.
If one of the ribs 40 develops a leak, the other ribs can seal against the leak.
其中
“as just described”修饰的是sealing cushion还是ribs是不是要看前文确定?
“is advantageous”翻译成“是有利的”是否合适?
“the multiple ribs”中的multiple为了和前文的a plural of(多个)做区分,应当翻成什么比较合适?
“act as”是当作一个词组(起到——的作用)还是“as a series of individual flaps”作为act的状语?
前一个“individual”和后面的“individually”意思是否相同(即仅有XX的和XX地的区别?)
“seal against the face of the patient”与后面的“seal against the leak”中的against意思是否相同?我翻译成“紧靠”是否合适?
谢谢! |
|