这个要看具体情况,不能一概而论,如果脱离了上下文来讨论某一节选词或节选段的准确翻译是没有意义的,你也不会得到十分正确的答案,因为这很容易陷入断章取义而不得正解的境地。
关于本题,假设一种情况:如果文中标号10在权利要求中指代弹性部件,而在说明书的实施例中这个标号10又指代柱形弹簧、锥形弹簧或橡胶部件等这些下位的概念,则在说明书中对标号的说明就可以是“like numbers indicate like parts ”,可以翻译成“相同标号指代相同或相应部件”。
当然如果深究起来,中文的“相同部件”是否就是指特定部件吗?“相应部件”就是明确的指与权利要求中上位概念相对应的下位概念的部件吗?是不是有时也指与某个特定部件相对应的或相配合的部件为“相应部件”呢? 如果这些情况都发生在同一件专利申请中呢?所以,离开具体的案子谈某一句话的准确翻译就不是一件严谨的事情。我们热心解答的目的只是给楼主一个参考、一点启示,让你来判断是否采用。 |