像这样的句子,Aは、Bを備えて構成されている.
如果不翻译“構成されている”会有什么后果吗?即“A包括B”。。。
分享到 :
0 人收藏

6 个回复

倒序浏览
herofar  中级会员 | 2012-1-5 22:14:40
这个嘛,客户会说你误译吧,一时间看不出来对保护范围有什么实质的影响。
广告位说明
hironamili  注册会员 | 2012-1-6 08:38:38
Aは、Bを備えて構成されている.
从日文角度看,有点怪,但却是日本人的惯用写法.

如果直接翻译成中文的话,应该类似这样的:
A被构成为具有B.
这样的翻译看起来会感觉很奇怪.

其实,作者想说的就是: A包括B,但不排除A还包括B之外的其他构成因素.
我们可以翻译成:
A包括B,
或者A的结构中具有B.


如果翻译时能注意到这点,我想应该没有问题.
至于是否应该逐句逐字翻译,
我想我们应该考虑到不同语言的使用习惯,随机应变,
完全没有必要逐句逐字翻译.
ipdragon  新手上路 | 2012-1-11 08:24:38
这要看谁来评价你的翻译,如果是日本人/日本事务所的话,一字不漏地翻成“A被构成为具有B” 或 “A被构成为包括B” 为好。译成英文的话,就成为"A is configured to include B"。这种英译很常见,日文原文也很常见。
linda2012  注册会员 | 2012-1-12 14:19:14
建议开设专利相关的日语专区
米色星晴  新手上路 | 2012-2-1 14:05:25
A 构成为具备B.
zcy  新手上路 | 2012-2-2 09:51:05
这是日本专利权利要求书的固定写法。就像中文的“A,其特征是。。。。。。”。
日本的专利文章与一般的文章写法有很大区别。日本的代理人也要经过很艰苦的训练。所以作为非母语人员,要翻译为准确的日文的话,几乎非常困难。最起码找纯原文的看。要提高的话,学习纯日文的专利写作。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部