[翻译] 关于化学方面饱和溶液的理解问题

2011-12-19 09:14
19283
原文:本发明公开了低成本生产高质量钾盐的方法包括如下步骤,步骤1:将采取的原卤在采区附近的盐田晒至钾盐开始饱和的卤水

译文: The method comprises the following steps: step 1, drying taken raw brine in a salt field nearby a working field to obtain brine in which potassium salt is saturated.

问题: 想请教下,(1)在“步骤1”后面的话改如何理解?像上面的译文,理解是否正确呢?

                 (2)该如何理解“饱和溶液”这一概念?能理解成是“溶液中的溶质饱和”了吗?




请教各位童鞋不吝赐教呀!谢谢了!
分享到 :
0 人收藏

3 个回复

倒序浏览
sheguwhy1  新手上路 | 2011-12-19 13:14:12
问百度啊,呵呵
在一定温度下,向一定量溶剂里加入某种溶质,当溶质不能继续溶解时,所得的溶液叫做这种溶质的饱和溶液
这里的卤水=溶液,溶质=钾盐,溶剂=水
广告位说明
fighterbruno  中级会员 | 2011-12-21 19:28:22
在工作区干燥取自盐田的原卤以得到钾盐饱和的卤水
正确的翻译应该是这样我认为,你原来的翻译似乎不太清楚
这样就好理解了。
实际上,原卤已经是重结晶过一次的母液了,然而在原卤中,氯化钠成分还较高,而由于钾盐溶解度较高,在重结晶过程中,一般是氯化钠析出,钾盐被留在母液(即所谓brine )中,通过多次重结晶以提高母液中钾盐的浓度,但得到的母液中的钾盐的比例有个固定值,(母液成分很复杂,有钾钠镁硫酸根氯离子等等乱七八糟的)母液中钾盐比例一般不可能超过这个比例。所以一般用这个母液去生产钾盐等其他盐类。
基本上你翻译成我那个样子,就不会有歧义了
冷泉村人  注册会员 | 2011-12-22 07:58:06
這英文譯文。。。。這不害人嘛。。。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部