[翻译] 请教日句翻译

2011-12-4 16:28
25114
请问日语案子claim 1 中,。。。A装置であって、B機構を有し、Cを特徴とするA装置。
不好意思省略了很多,大家看懂了吧,意思就是:A装置是干什么的一种装置,包括B,特征在于C
问题是:一般,。。。A装置であって,怎么翻译?算前序部分吗?
分享到 :
0 人收藏

4 个回复

倒序浏览
tansuyuan  中级会员 | 2011-12-5 07:47:25
嗯,你说得没错,就是前序部分。
翻译为:A装置为・・・

。。。A装置であって、B機構を有し、Cを特徴とするA装置。
⇒A装置是干什么的一种装置,包括B,特征在于C
对于上面的翻法,我有不同意见,
这样翻的话,特征就只有C了,也就是说,B也变相被你翻入了前序部分了,这可能与事实不符。
一般来讲的话,B,C才是特征部。
因为日本的申请项不像中国一定要把前序部,特征部分开写。
广告位说明
yushulanfang  注册会员 | 2011-12-5 19:46:04
谢谢您的回答~
1、对于“A装置であって”,我觉得按照翻译来讲,应该放到特征部分的前面,这样似乎就成了前序部分,但是一定对吗?为了保险起见,是不是可以将这句放在特征部分的后面,即翻译成“从而使得A装置能够干什么。”???
2、B,C才是特征部,这个观点我同意,我是为了让大家看清语法结构才这样写的。
tansuyuan  中级会员 | 2011-12-6 08:06:31
1、对于“A装置であって”,我觉得按照翻译来讲,应该放到特征部分的前面,这样似乎就成了前序部分,但是一定对吗?为了保险起见,是不是可以将这句放在特征部分的后面,即翻译成“从而使得A装置能够干什么。”???
⇒一般的话,我是没有看到过别人这么翻过。这样一来的话,我倒要问一下前序部你怎么翻哪?
虽然我不是作翻译的,(本人主要做日本专利事务)但觉得这么翻的话,明显不符事实,整个句子的意思全都改变了。
hironamili  注册会员 | 2011-12-6 08:31:51
,。。。A装置であって(或A装置において)、该部分一般属于现有技术范围,即前序部分,
B機構を有し、Cを(这里好像缺了点什么东西,比如Cを備えることを)特徴とする:属于特征部分.
但是,日本人写的东西,很不好懂,
尤其是在翻译这样的独立请求项的时候一定要慎重,最后向作者本人确认后,再进行翻译.

我给大家一个完整的日文独立请求项:
【請求項1】
 車両に搭載されて重複した撮像範囲を有する第1の撮像手段及び第2の撮像手段により撮像された画像に基づいて、該車両の周辺を監視する車両周辺監視装置であって、
 所定時点で前記第1の撮像手段により撮像された第1画像から、実空間上の対象物の第1画像部分を抽出する対象物抽出手段と、
 前記所定時点で前記第2の撮像手段により撮像された第2画像から、該第1画像部分と相関性を有する第2画像部分を抽出する対応画像抽出手段と、
 前記第1画像部分と前記第2画像部分との視差を算出する視差算出手段と、
 前記対象物について、前記視差算出手段により時系列的に前記視差を算出して、所定時間あたりの視差変化率を算出する視差変化率算出手段と、
 前記車両の速度を検出する速度検出手段と、
 前記視差変化率と前記車両の速度とに基づいて、前記車両と前記対象物間の距離を算出する第1の距離算出手段とを備えたことを特徴とする車両周辺監視装置。

这里的"車両周辺監視装置であって",前面的东西就是前序了,
后面的内容才是特征部分.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部