楼主说的情况,估计英文是根据日文翻译过来的.
里面的aspect,你可以看成是独立请求项的从属要求,
楼主所说的aspect, further aspect的内容,估计都是一个独立请求项的从属claim.
如果原文逐句直译,看起来让人很费解.
我觉得翻译成中文时,最好进行适当意译.
例如:
In an aspect of the embodiment, the structure further comprises one or more semiconductor substrates.
在本实施例中,所述结构(构造)还可以包括....
In a further aspect, the insulating films are formed on the one or more semiconductor substrates.
所述所述绝缘膜还可以形成在....
其他可以照此办理.
这样的翻译,我觉得比较好懂些.
以上,仅供参考. |