[翻译] 请教一句日语翻译

2011-6-30 18:33
22226
特にアルカリ金属化合物は仕事関数が非常に小さく、これを用いて電子注入層11を構成することにより、発光素子1は、高い輝度が得られるものとなる。

我想了几种翻译方式,哪种好点,或者如果都不好,请推荐另外的翻译方式,谢谢。重点在前段。

1、特别是碱金属化合物,功函数非常小,通过用其构成电子注入层,发光元件1成为可得到高亮度的发光元件。

2、特别是关于碱金属化合物,功函数非常小,通过用其构成电子注入层,发光元件1成为可得到高亮度的发光元件。

3、特别是碱金属化合物的功函数非常小,通过用其构成电子注入层,发光元件1成为可得到高亮度的发光元件。
分享到 :
0 人收藏

6 个回复

倒序浏览
tansuyuan  中级会员 | 2011-6-30 20:09:20

Re:请教一句日语翻译

我觉得1,3都可以,但按中国人的理解,认为3更好一些。
广告位说明
yanjunshu  注册会员 | 2011-6-30 21:24:11

Re:请教一句日语翻译

第1个比第3个翻法更佳,此处的“は”起提示的作用,译成“が”的定语欠妥。
doris2011  注册会员 | 2011-6-30 21:25:41

Re:请教一句日语翻译

多谢回复,我也觉得3更顺些,但是如果逆向翻译恐怕不容易得到原来的句子。日语中的大主语、小主语真是让人纠结。
doris2011  注册会员 | 2011-7-1 04:37:34

Re:请教一句日语翻译

也多谢3楼的回复。其实刚开始我翻成2的方式,因为感觉大主语单独放在句首很别扭。看来首先要忠实于原文呀。
doris2011  注册会员 | 2011-7-1 04:42:04

Re:请教一句日语翻译

也多谢3楼的回复。其实刚开始我翻成2的方式,因为感觉大主语单独放在句首很别扭。看来首先要忠实于原文呀。
肥杰  注册会员 | 2011-7-1 20:43:35

Re:请教一句日语翻译

译法4:

尤其是碱金属化合物,其功函数非常小,用其制作电子注入层,可使发光元件1的亮度高。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

doris2011

注册会员

积分: 27 帖子: 21 精华: 0

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部