[翻译] “其它”还是“其他”

2011-6-27 22:31
538915
翻译的时候经常要翻译“other”,请问大家是翻成“其它”还是“其他”呢?
分享到 :
0 人收藏

15 个回复

倒序浏览
Solmyr  注册会员 | 2011-6-28 04:30:35

Re:“其它”还是“其他”

一般情况下,“其它”同“其他”,它们是一对异形词。现在,《现代汉语词典》等权威工具书,都推荐使用“其他”。主流媒体一般也都使用“其他”而不用“其它”。但在使用上还是有一些小区别的。正常情况下,“其它”只用于事情。另外,在人与动物方面,也有区别。

以上是网上的观点,个人比较赞同。
广告位说明
wisd1  认证会员 | 2011-6-28 16:46:38

Re:“其它”还是“其他”

ToT,现在的专利翻译初学者怎么就爱研究这些?这两个木有区别,只要是中国话,活人能看懂就行了。
chi247  新手上路 | 2011-6-29 16:50:18

Re:“其它”还是“其他”

除了动物外,一般情况最好均用其他
wangjunjlu  注册会员 | 2011-6-30 21:18:02

Re:“其它”还是“其他”

答:“ToT,现在的专利翻译初学者怎么就爱研究这些?这两个木有区别,只要是中国话,活人能看懂就行了。”

我不是翻译初学者,以前都用“其他”,没有过问题,只是最近的稿件才都被代理人改为“其它”,所以才混淆了,中国的活人都不用认真地活着了么。
猛男  注册会员 | 2011-7-1 06:17:09

Re:“其它”还是“其他”

这个问题我研究过了,呵呵,原先也是在同一文件中,一会用“其他”,一会用“其它”,煞是奇怪,比较正统的用法,应该是“其他”,“他”即“别的”之意,就像高中时候就背过古文“王顾左右而言他”,貌似是孟子中的,至少200年前是没有“其它”这个词的,那些认为“其他”使用的对象是人的说法是完全错误的,只是近百年来,达尔文主义社会化,中国人欣然接受,所以,就像现代汉语借鉴英语中的it、he、she用“他”“她”它“要来区分男、女、人、物一般,“其它”的使用也有类似情形,所以至今,“其他”“其它”甚是常见,两者已经基本没有区别了,且混着用也没有人觉察有啥毛病,但是你要注意一下很多正式的官方文件,通常是用“其他”,就像法律法规,所以你不要奇怪专利法中十几个“其他”为什么不用“其它”。
wisd1  认证会员 | 2011-7-1 17:06:46

Re:“其它”还是“其他”

wangjunjlu wrote:
答:“ToT,现在的专利翻译初学者怎么就爱研究这些?这两个木有区别,只要是中国话,活人能看懂就行了。”

我不是翻译初学者,以前都用“其他”,没有过问题,只是最近的稿件才都被代理人改为“其它”,所以才混淆了,中国的活人都不用认真地活着了么。
给你校对的那货有病。你译的太好,他没什么好改的。
wangjunjlu  注册会员 | 2011-7-1 17:06:59

Re:“其它”还是“其他”

我也觉得专利中用“其他”比较好,所以也一直那么用的,不知道代理人为什么会给改了。
伊路  中级会员 | 2011-7-1 19:40:48

Re:“其它”还是“其他”

wisd1 wrote:
给你校对的那货有病。你译的太好,他没什么好改的。

也不用这么偏激,校对的人每个都有个人的习惯,做了修改并不一定是认为翻译完全错了或者不合适,只不过想改为校对人自己习惯的用法而已。

这两种用法都可以,没有什么对与错或好与不好的。
steve1000  注册会员 | 2011-7-1 23:53:26

Re:“其它”还是“其他”

你愿意用哪个就用哪个,但通篇一致就行。
校对没必要改。
这不是较真的地方。
专利翻译么,活人皱着眉头大概其能看懂就行了-很多顶级的所也是这样干的。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部