[翻译] “...を形成され”的翻译

2011-5-19 19:07
20106
【請求項3】
プラスチック製の水路材が、円弧状断面の両端部分に下向きのフランジを形成されてなることを特徴とする請求項1または2に記載の汚水桝のインバート構造。

在进行专利文献的日译中时,看到上述句中的”を形成されて”,请问这样使用正确么?是不是”を形成て”的笔误?如果是正确的,该怎么翻译才好呢?
在翻译日本文献时,有时会看到”を”后面加上动词被动式的情况,单是理解成可能态,合适么?

谢谢!
分享到 :
0 人收藏

6 个回复

倒序浏览
ei77  注册会员 | 2011-5-20 17:32:45

Re:“...を形成され”的翻译

你理解的没错!
正确的应该是“を形成してなる”。
日本人的日语有时也有错的。
广告位说明
happy猫猫  注册会员 | 2011-5-21 13:59:55

Re:“...を形成され”的翻译

日本人撰写时有时是会出现语法错误.

不理解水路材,フランジ和汚水桝のインバート構造之间的关系.不知道应该怎么理解这个句子.按我日常接触的权项的经验,建议你先搞清楚这个句子的主语是什么.

我觉得也有可能是想表达\"プラスチック製の水路材が、...形成されて\".
yanjunshu  注册会员 | 2011-5-24 19:05:59

Re:“...を形成され”的翻译

日语的被动态有时候表示宾语是主语的一部分,因此本文的中译文应体现出“凸缘”是“水管部件”的一部分这一层含意。
amandavivi  注册会员 | 2011-6-8 02:46:44

Re:“...を形成され”的翻译

yanjunshu wrote:
日语的被动态有时候表示宾语是主语的一部分,因此本文的中译文应体现出“凸缘”是“水管部件”的一部分这一层含意。
同意楼上的说法。略懂一点日语,在此求教~是否可以如下翻译:

プラスチック製の水路材が、円弧状断面の両端部分に下向きのフランジを形成されてなることを特徴とする請求項1または2に記載の汚水桝のインバート構造。

如权利要求1或2所述的“***结构”,其特征在于,“***水路材”在圆弧状截面的两端部分处形成有向下的凸缘。
doris2011  注册会员 | 2011-6-10 06:54:30

Re:“...を形成され”的翻译

”を”后面加上动词被动式,是因为主语是受动者,如果后面是加上动词主动式,则主语是施动者。
南极雪  注册会员 | 2011-6-10 09:20:22

Re:“...を形成され”的翻译

感觉最后的解答是正确的吧。日本人很严谨的,不会搞错这么简单的用法吧。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部