Any holder of a patent or inventor’s certificate may request the recording of any
legitimate amendment affecting his title of protection, which must be evidenced by the documents that legally justify it.

关于此句话,不了解 recording应翻译成备案还是记录,还有后面的which指代的是什么?

各位高手帮帮忙!
分享到 :
0 人收藏

5 个回复

倒序浏览
chaself  注册会员 | 2011-4-13 05:24:18

Re:此句的翻译 recording应翻译成备案还是记录,

which指代的应是Any holder of a patent or inventor’s certificate may request the recording of any legitimate amendment affecting his title of protection

recording个人倾向成记录吧

还真蛮难的 我这个外行翻的很吃力  请大家指正:

专利或发明人证书的持有者会要求记录任何影响他保护权益的合法的修正案,这需由法律上证实其有理的文件来证明。
广告位说明
shengyuan100  新手上路 | 2011-4-13 07:04:10

Re:此句的翻译 recording应翻译成备案还是记录,

Any holder of a patent or inventor’s certificate may request the recording of any legitimate amendment affecting his title of protection, which must be evidenced by the documents that legally justify it.

任何专利或发明人证书的持有者都可以索取任何有关对他的所有权保护有影响的合法修正的记录,提出这项要求时必须要提供相应文件来证明这项要求的合理性。

recording: 记录
which: 指前面那句话,提出“索取......记录”这项要求。
relax  注册会员 | 2011-4-13 16:48:29

Re:此句的翻译 recording应翻译成备案还是记录,

感谢大家的翻译,以上两位的翻译中,which指代的是整个要求或索取记录的过程,我感觉好像是指代修正的合理性,希望大家积极讨论,得到准确的译文。
chaself  注册会员 | 2011-4-14 03:32:41

Re:此句的翻译 recording应翻译成备案还是记录,

shengyuan100 wrote:
Any holder of a patent or inventor’s certificate may request the recording of any legitimate amendment affecting his title of protection, which must be evidenced by the documents that legally justify it.

任何专利或发明人证书的持有者都可以索取任何有关对他的所有权保护有影响的合法修正的记录,提出这项要求时必须要提供相应文件来证明这项要求的合理性。

recording: 记录
which: 指前面那句话,提出“索取......记录”这项要求。
我觉得这个翻译的比我好  学习一下
chaself  注册会员 | 2011-4-14 03:33:50

Re:此句的翻译 recording应翻译成备案还是记录,

relax wrote:
感谢大家的翻译,以上两位的翻译中,which指代的是整个要求或索取记录的过程,我感觉好像是指代修正的合理性,希望大家积极讨论,得到准确的译文。
其实可以从逗号的位置看出来,which应该指代的是前一句话
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部