[翻译] 求助,一句英语套话翻译,急!

2011-3-26 00:50
31275
The invention described herein was made in the performance of work under a NASA
contract, and is subject to the provisions of Public Law 96-517 (35 USC 202) in which
the Contractor has elected to retain title,
分享到 :
0 人收藏

5 个回复

倒序浏览
shengyuan100  新手上路 | 2011-3-27 17:12:56

Re:求助,一句英语套话翻译,急!

所描述的发明是基于一个NASA合同的研究成果。依照国际公法96-517 (35 USC 202)的规定,合同承包人选择拥有本发明的所有权。
广告位说明
nhy2888  注册会员 | 2011-3-28 03:33:58

Re:求助,一句英语套话翻译,急!

呵呵,谢谢,上网查了半天都没有找到,真是及时雨!
黑油油  注册会员 | 2011-3-29 18:37:10

Re:求助,一句英语套话翻译,急!

翻译得很到位啊,博派真是高手出没之地啊!
wisd1  认证会员 | 2011-3-29 22:03:14

Re:求助,一句英语套话翻译,急!

黑油油 wrote:
翻译得很到位啊,博派真是高手出没之地啊!
亲你见过什么呀?
herein是“本文”,不可漏掉。
依照国际公法96-517 (35 USC 202)的规定,指的是本发明。这明明是一句话,为什么要断成两句?
robinliu5  中级会员 | 2011-12-29 16:57:12
本人翻译如下,供参考批评:

此处所述之发明为与美国国家航空航天局(NASA)所签订之合同项下做出,依公法条款96-517 (35 USC 202)之规定,合同承接方(承包方)有权保留所有权。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部